Spanish

Naguará: Learn Spanish to Connect to Venezuela’s Heart and Soul

Reading Time: 3 minutes

At NaTakallam, we connect you with talented language tutors from around the world, offering not just top-quality online language learning but also deep cultural insights. In this letter, Marije, a NaTakallam Language Partner, welcomes you into the heart of Venezuela, inviting you to learn Spanish along the way. Dive into her story and discover how learning Spanish online opens doors to new cultural perspectives and connections.

I come from a place where the yellow of the sun is as beautiful as the gold that we mined.

I come from a place where the blue of the sky is as beautiful as blue as of the beaches of our coast. 

I come from a place where your friend’s children are your nephews and nieces; a place where every time you enter and leave the room you ask for your parents’ blessing. 

I come from a place where every time you pass in front of a church you make the signs of the cross.

The Land of Joy and Happiness

Even on bad days, here you can find joy in people.

This is a land of joy and happiness.

Where we have the nicest climate – the eternal summer as I call it.

We have beaches, mountains with snow lakes, forests, jungles, one of the biggest mountain ranges (the Tepuys) around the world, the world’s highest waterfall, El Salto Ángel, and so much more to be grateful for.

Learn Spanish with native tutors from displaced & conflict-affected backgrounds like Marije.

Marije, Spanish Language Partner with NaTakallam since 2019

The Emotional Power of a Single Word

One of the nicest words that we have in Venezuela is naguará (nawara); an expression packed with emotion. Naguará means a lot of things. It can be used in an exciting situation, a sad situation or an angry one. When you see the El Salto Ángel or you’re exhausted from hiking the Tepuys or your favorite football team is losing: “naguará, wow”. Its meaning depends on the tone of your voice or  the context of the conversation. It is a word widely used in the regional dialects at the center and on the coast of the country.

Venezuela is a place, with a people, a language, and a culture I want to share. Working with NaTakallam has given me the opportunity to meet people all around the world. I’m able to teach my students the great things about my country and my culture; my language is a blessing.

Connection Made Possible Through Language

When I share with my students, I realize that they can identify with me. When they learn Spanish and the deeper meaning behind the linguistics, they become more familiar with my language and culture, even when they’re in their own countries. I see them seek out new experiences, like trying out a Venezuelan restaurant to discover more and taste our food.

I think I cannot explain in words how excited and happy I feel about what it means to me, to be able to touch my students’ hearts and make them love my language and identity. To listen to them using the expression naguará to tell a story of their own is an amazing feeling. In every “naguará” spoken, my language and culture come alive, bridging the gap between worlds, and reminding us that joy, identity, and connection know no borders.

This post is part of the “Letters from our Language Partners” series, where NaTakallam Language Partners share their unique stories, cultures and experiences through the lens of language learning and connection. Want to immerse yourself in a new culture or learn a new language from native speakers? Book a session with one of NaTakallam’s expert tutors and connect with a community that brings language and culture to life.

ABOUT THE AUTHOR: Marije, a 40-year-old economist and mother of two, transitioned from her career to motherhood in Venezuela before moving to Bogotá, Colombia, where she became a Spanish Language Partner with NaTakallam. Now back in Venezuela, she advocates for empathy, shaped by her experiences as an immigrant.

Naguará: Learn Spanish to Connect to Venezuela’s Heart and Soul Read More »

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World

Reading Time: 9 minutes

The final days of August and the approaching end of summer give us all the more reason to savor the remaining warm days with a refreshing drink in hand! Why not take your seasonal sips a step further with NaTakallam? Explore our favorite summer drinks from the Middle East to Latin America and around the world! Each beverage tells a story of history, culture, and the unique flavors of its homeland. So even as your summer travels wind down, let’s take a delicious journey across the globe, one drink at a time!

1. Jallab

Jallab (Arabic: جلاب) is a beloved summer drink across the Levant – that’s Syria, Palestine, Lebanon, and Jordan. With a distinct floral aroma, this refreshing beverage is made from dates, grape molasses, and rose water, a perfect combination for hot summer days. It’s often served with crushed ice, pine nuts and raisins, and also used to add flavor to ice-cream and yogurt!

Jallab is enjoyed year-round but it also a staple for rehydration during Ramadan.

Ingredients (1 serving):
2 cups cold water
1 ½ tablespoon date syrup
1 ½ tablespoon grape molasses
1 teaspoon rose water
Pine nuts (optional)
Golden raisins (optional)
Crushed ice (optional)

Recipe:
Mix the date syrup and grape molasses with rose water. Add the cold water and stir well. Pour into glasses over crushed ice. Garnish with pine nuts and raisins for a traditional touch. Serve immediately to enjoy chilled.

Love the flavors of the Levant? Explore Levantine culture through language! Start learning Arabic with NaTakallam’s native-speaking tutors from Lebanon, Palestine, Syria, and more.

2. Sharab al-Busfeyr

Summer is synonymous with seasonal fruits, including our favorite: oranges. Made with the juice of Seville oranges (also known as bitter oranges or sour oranges), Sharab al-Busfeyr literally means “the drink of Seville oranges” in Arabic, and offers a sweet and slightly tart way to cool off as we bid farewell to summer.

Around the Arab world, bitter oranges are harvested in the late winter / early spring season. To enjoy this fruit longer, locals preserve it in this syrup form to savor throughout the summer months. In this way, Sharab al-Busfeyr is a seasonal delight that connects people to their land and its fruits.

Ingredients (4 servings):
2 pounds Seville oranges
Sugar (in equal weight to the orange juice)

Recipe:
Firstly, juice the oranges, and then add in an equal weight amount of sugar. Stir the sugar and juice together and repeat frequently throughout the day until the sugar is fully dissolved. You can also use a blender for this process. Do not add any water to the mixture. Once the sugar is dissolved, transfer the syrup into a clean bottle. It is best kept in the fridge to increase its shelf-life to one year.

To drink, mix ¼ part syrup to ¾ parts water – serve with ice if desired!

Did you know, the word for “orange” across languages has one of the most fascinating etymologies? Explore how language connects people in the places you least expect, when you learn with NaTakallam’s Language Partners from conflict-affected backgrounds.

3. Jus de Bissap

Jus de Bissap, literally “hibiscus juice,” is actually an infusion made of dried Roselle Hibiscus flowers, which are commonly sold in markets across many African countries, from Senegal and Ghana to Egypt and Sudan (where the drink is more commonly known as “كركديه” karkadeh in Arabic). Following migration patterns, Bissap and other hibiscus drinks are also popular in many Caribbean countries.

This vibrant red drink is tangy and sweet, often enjoyed cold to combat the intense heat. Bissap is more than just a drink; it’s a symbol of hospitality and is often served at celebrations and gatherings.

Ingredients (6 servings):
2 cups dried hibiscus flowers
1 ½ cups sugar (increase or reduce according to taste)
1 teaspoon orange blossom water
Mint leaves (optional)

Recipe:
Boil the hibiscus flowers in water for 10 minutes. Strain the liquid and stir in the sugar and orange blossom water until dissolved. Allow it to cool, then refrigerate. Serve over ice, with mint leaves for an extra refreshing touch.

Did you know that French is the second most geographically widespread language in the world (after English) and is spoken on all continents? In fact, Africa is home to more French speakers than any other continent! Connect with the global Francophone community when you learn French with NaTakallam’s instructors.

4. Ayran

Ayran is a traditional yogurt-based drink popular amongst Kurdish, Persian, Turkish and more communities spanning from Central Asia to Eastern Europe. This simple yet refreshing beverage is made by mixing yogurt with water and salt, resulting in a hydrating drink perfect for the hottest of summer days. Containing a healthy dose of protein and electrolytes, Ayran is enjoyed both with meals and as a stand-alone drink to quench your thirst.

Ingredients (1 serving):
1 cup plain, whole milk, strained yogurt
½ cup cold water
A pinch of salt
Mint leaves (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Mix the yogurt with water and a pinch of salt. Shake vigorously to make it as frothy as possible. Pour into a glass over ice cubes if desired. Garnish with mint leaves, and serve chilled for a cooling and nutritious drink.

Now that your glass is (hopefully) full (with Ayran), explore the many flavors, dialects and scripts of the Kurdish language with NaTakallam’s native Language Partners!

5. Doogh

Doogh is a Persian yogurt-based drink similar to Ayran, but unlike Ayran, Doogh is fermented, often carbonated, and can also be infused with additional herbs and flavorings (e.g. mint, dried rose petals, ground black pepper). Known for its cooling properties and as a source of probiotics, it is often paired with kebabs and other rich dishes that have a naturally “heaty” profile (from the use of earthy spices in local food).

While the recipe below offers a simple way to prepare Doogh today, the traditional method of preparation takes multiple days! First, milk and yogurt are mixed in a specific ratio until smooth. This mixture is gently heated until uniformly warm, then salt is stirred in, and the mixture is placed in a closed container to ferment for 3-4 days. It is this fermentation process that gives Doogh its natural savory flavor and fizz!

Ingredients (4 servings):
2 cups plain, whole milk yogurt
2 cups sparkling water
½ cup mint leaves
1 teaspoon salt
1 tablespoon dried rose petals (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Blend the yogurt, mint leaves, salt and rose petals in a blender. Pour in club soda and mix with a wooden spoon, scraping down sides of the blender, until everything is incorporated. Serve Doogh in iced-filled glasses, garnished with mint if desired.

If you’re inspired by these Persian flavors, discover more about the colorful culture through its language. Start learning Persian with NaTakallam’s tutors and uncover the stories behind drinks like Doogh and more.

6. Papelón con Limón

Papelón con Limón is one of the oldest and most popular beverages in Venezuela! Simply made from unrefined sugar cane (also known as “piloncillo” or “panela” in Spanish), lime juice and water, Papelón con Limón is an easy and tasty way to freshen up on a summer day.

Ingredients (4 servings):
8 ounces papelón (unrefined cane sugar)
½ cup freshly squeezed lime juice
4 cups hot water
4 cups cold water
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pour hot water over the unrefined cane sugar. After it has dissolved and cooled off, add the lime juice and cold water, and stir well. Serve with ice cubes. ¡Salud!

As far back as the 18th century, Papelón con Limón was a favorite among field workers for its high nutritional value. This now-classic drink won over the love of successive generations, and is a part of the heart and soul of Venezuelan culinary culture, offering a glimpse into the history and indigenous flavors of the region. Learn more about the rhythms of Venezuelan life through learning Spanish with NaTakallam’s native-speaking tutors.

7. Agua de Limón con Chia

Long before chia seeds became a health trend, they were a staple food for the Mayans and Aztecs. Agua de Limón con Chia is lime juice with chia seeds, which swell in water to create a cooling, slightly gelatinous texture. A perfect thirst-quencher on hot summer days!

Ingredients (5 servings):
3 large limes
¼ cup chia seeds
4 cups water
½ cup sugar (increase or decrease according to taste)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pre-soak the chia seeds in 2 cups of water until gelatinous. Squeeze the juice from the limes into a pitcher, and whisk in the soaked chia seeds, remaining water, and sugar to taste. Stir well and serve over ice cubes if desired.

From ancient wisdom to today’s vibrant traditions, immerse yourself in the language and culture of Latin America with NaTakallam’s native tutors.

8. Kompot

Kompot is a traditional drink in Eastern Europe, made by simmering fresh or dried fruits with sugar. It can be enjoyed hot or cold, but in the summer, it’s served chilled, offering a sweet and fruity refreshment. A staple in Slavic households, Kompot is often prepared in large batches and enjoyed throughout the day.

Ingredients (4 servings):
6 cups chopped organic fruits (apples, apricots, peaches, plums, berries, cherries etc.)
4 cups water
4 tablespoons sugar

Recipe:
Combine the fruits and water in a large pot. Bring to a boil, then simmer for 15 minutes. Turn off the heat and stir in the sugar. Allow the compote to cool for a minimum of 2 hours (or maximum overnight in the fridge). As it cools, the flavors will infuse and intensify. You can then serve chilled, choosing whether or not to strain the fruits! (Strained fruits can be cooked to purées.)

The Kompot drink is related to the broader European concept of fruit “compote,” which is French for “stewed fruit.” This beverage is designed to use any surplus of summer fruit, as well as fruit that may be bruised or overripe, reflecting the creativity of local communities to ensure no food is wasted! Gain insight to native Slavic practices when you connect with NaTakallam’s bilingual UkrainianRussian Language Partners.

From the tangy kick of Jallab to the sweet comfort of Kompot, each sip of these summer drinks offers a delicious glimpse into diverse cultures, rich histories and communal traditions. Why not take your cultural exploration one step further? Sign up for NaTakallam’s language sessions today and connect with the communities that make these drinks so special!

Whether you’re interested in Arabic, Armenian, French, Kurdish, Persian, Russian, Spanish, or Ukrainian, our native-speaking Language Partners are here to guide you on your linguistic journey.

Start learning today and bring the world to your doorstep!

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World Read More »

Spotlight on Women’s Voices: Bridging Cultures and Languages

Reading Time: 7 minutes

Translation, Transformation and Transcendence

Translation work plays a crucial role in fostering language justice. In a world where language barriers pose significant challenges, translation allows stories to transcend borders, driving progress and empowerment. Through translation, narratives shift from a national language into an international one, breaking barriers and opening doors into new cultures and worlds.

Here are nine books written and translated by women to add to your reading list. By highlighting the contributions and perspectives of female authors and translators across cultures, we challenge prevailing assumptions and biases that have led to the lack of representation and recognition for women writers in translated literature. Each of these books bring forth important female perspectives for a more international, intersectional and inclusive understanding of our world.

1. Memory in the Flesh (2000) by Ahlam Mosteghanemi, translated by Baria Ahmar Sreih

Originally published in Arabic as ذاكرة الجسد (Dhākirat al-Jasad)
Translated into: English, French, Kurdish and more

Ahlam Mosteghanemi created history with Memory in the Flesh as the first female Algerian writer to write in Arabic instead of French. The choice to write in Arabic is informed by the story being told, of Algeria’s resistance to foreign oppression and its challenges in a postcolonial environment. Mosteghanemi was awarded the Naguib Mahfouz Medal for Literature for her use of realistic male narration in her novel, challenging and broadening the scope of gender perspectives in literature, and making her work a groundbreaking contribution to contemporary Arabic fiction.

2. Tomb of Sand (2021) by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell

Originally published in Hindi as रेत समाधि (Ret Samadhi)
Translated into: English, French, German and more

Geetanjali Shree is the first Hindi author to have won the International Booker Prize (2022), and Tomb of Sand also received the 2022 Warwick Prize for Women in Translation. The book follows the transformative journey of 80-year-old Ma, who grapples with depression after her husband’s death. Shree’s writing is timeless in its reflection of a woman’s inner life and her invisibility. The book evolves into Ma travelling from India to Pakistan to rediscover and reclaim her own identity.

3. Ru (2012) by Kim Thúy, translated by Sheila Fischman

Originally published in French
Translated into: English, French, Italian and more

Ru” translates to “lullaby” in Vietnamese and “small stream” in French, also referring to a “flow.” Kim Thúy’s Ru follows the flow of the unforgettable journey of a girl, turned mother, immigrating from Vietnam, and her life as a refugee. Thúy’s literary technique adopts the double meaning of its title, following the unpredictable flow of a river but eventually finding its calm in the new life that emerges as a result of the journey.

4. Your Wish Is My Command (2023) by Deena Mohamed, translated by the author herself

Originally published in Arabic as شبيك لبيك (Shubeik Lubeik)
Translated into: English

Deena Mohamed is known for creating Qahera, a webcomic about a hijabi superhero. Your Wish is my Command is her first graphic novel, featuring three volumes from 2017 to 2021, and it won the Grand Prize at the 2017 Cairo Comix festival. Mohamed brings life and magic to a familiar Cairo in a fantastically imaginative tale where wishes are for sale.

Feeling inspired to read Shubeik Lubeik in its original language? Partner up with one of NaTakallam’s Arabic tutors! We offer language sessions in six Arabic dialects, including Deena Mohamed’s native Egyptian.

5. What Have You Left Behind? (2022) by Bushra Al-Maqtari, translated by Sawad Hussain

Originally published in Arabic as ما الذي تركت ورائي (Mā Aladhī Taraktu Warāʾī)
Translated into: German, English and French

Bushra Al-Maqtari amplifies underheard voices in What Have You Left Behind with her collection of over 400 firsthand accounts of the Yemeni Civil War. Through these testimonies, the author presents the book as an act of witnessing, to not forget the resilience of the Yemeni people and their lives.

Interested in hearing more Yemeni voices? Visit The Yemen Listening Project, a bilingual collection of over 100 stories about culture beyond conflict and what life is really like beyond the headlines of humanitarian crisis – with translation and Arabic copyediting by NaTakallam. You can also connect directly with NaTakallam’s Yemeni Arabic Language Partners.

6. The Journey: An Egyptian Woman Student’s American Memoirs (2018) by Radwa Ashour, translated by Michelle Hartman

Originally published in Arabic as الرحلة: أيام طالبة مصرية في أمريكا (Ar-Riḥla: Ayyām Ṭāliba Miṣriyya fī Amrīkā)
Translated into: English

This book is Radwa Ashour’s memoir of her intellectual journey as a graduate student in the United States. The autobiographical account looks at the differences and similarities between life in Egypt and in America, in holding on to her identity whilst navigating a new environment. In her memoir, Ashour also touches upon the people who inspired her in the US, especially members of the African American community.

7. Disoriental (2018) by Négar Djavadi, translated by Tina Kover

Originally published in French as Désorientale
Translated into: English, Spanish, Italian and more

Disoriental, Négar Djavadi’s debut novel, explores its main characters’ exile to Paris from Iran. Djavadi explores the struggles of integration into French society while providing an account of Iranian history. The book travels with the main character into her burdens with history, family, identity and her country.

Did you know that the French and Persian languages share a long historical relationship? For example, “مرسی” (mersi) in Persian means “thank you,” as in the French “merci.” You can learn both languages and explore the links between them with NaTakallam’s native tutors.

8. August (2017) by Romina Paula, translated by Jennifer Croft

Originally published in Spanish as Agosto
Translated into: English and French

The novel revolves around a young woman, Emilia, who returns to her hometown in Patagonia to scatter the ashes of her best friend. The book navigates devastating loss with a narrator that feels extremely open and familiar to readers. The author brilliantly makes the novel feel like a conversation between the two female best friends as Emilia attempts to understand and work through her grief.

If you wish to learn more about Patagonian and South American culture, start a conversation with NaTakallam’s Spanish Language Partners from Latin America.

9. Minor Detail (2020) by Adania Shibli, translated by Elisabeth Jaquette

Originally published in Arabic as تفصيل ثانوي (Tafṣīl Thānawī)
Translated into: English, German, Italian and more

Set in Palestine, Minor Detail intertwines two narratives across different time periods. The book begins with a girl and an unforgettable incident in the summer of 1949. Many decades later, a woman in Ramallah becomes obsessed with uncovering the truth about this “minor detail” in history. Shibli’s haunting novel explores themes of memory, trauma, and the enduring effects of violence, offering a poignant meditation on personal and collective histories and the ongoing struggle for justice and recognition.

Discover Palestine’s rich literary tradition with these 15 must-read books by Palestinian women. And as you delve into the stories of Palestinian women, why not further your exploration by learning the language that carries their voices? Sign up for Arabic language learning with Palestinian tutors today.

Celebrating Women in Translation Month, NaTakallam is proud to have a women-led and female-majority translation and interpretation department, offering services in 100+ languages, powered by team members from conflict-affected backgrounds.

Whether you’re looking for document translation, event interpretation, website localization, or other products, explore our award-winning services and request a quote today.

ABOUT THE AUTHOR: Lenora Dsouza is an intern at NaTakallam and is currently pursuing her Masters degree in International Security at Sciences Po Paris. She is passionate about learning new cultures through travelling and language.

Spotlight on Women’s Voices: Bridging Cultures and Languages Read More »

Powerful Language Learning Tips From The Refugee Olympic Team

Reading Time: 5 minutes

For sports fans around the world, the leading international competition is here: The 2024 Summer Olympic Games in Paris, France. From July 24 to August 11, athletes from across the globe are showcasing their talent and hard work through various sporting events and competitions.

Among them is the Refugee Olympic Team, representing extraordinary strength of character, the spirit of overcoming adversity, and hope for over 120 million forcibly displaced people. Established in 2015 by the International Olympic Committee (IOC) to support potential elite athletes affected by the global refugee crisis, the 10-member team that debuted at the Rio 2016 Games has grown to 37 athletes in Paris this year.

The stories of these world class athletes offer powerful lessons for us all – including our community of language learners – showing us that training for sports and mastering a new language are more similar than you think!

Let’s take a look at lessons we can learn from Olympic athletes to accelerate our language learning…

Lessons from the Refugee Olympic Team for Language Learners

1. Motivation

Growing up in Damascus, Yusra Mardini trained in swimming with the Syrian Olympic Committee, and represented her country internationally in 2012. However, at age 16, the Syrian Civil War forced her to flee home and undertake the dangerous migrant route across the Mediterranean Sea on an overcrowded boat. The crossing made global headlines when Yusra and three other strong swimmers spent over three hours pulling their dinghy and fellow passengers to safety after the boat’s motor failed and it started taking on water.

But Mardini’s journey had only begun. Overcoming almost impossible odds, she went on to compete in the first Refugee Olympic Team at Rio 2016. Throughout this pursuit, Mardini openly expressed her personal mission, “to help others better understand the plight of refugees; that ultimately all they are seeking is safety and opportunity.” Yusra Mardini’s dedication to raising awareness about refugees drove her success, illustrating how a strong personal mission can lead to extraordinary achievements.

Although Mardini is not competing in the Paris 2024 Games, she continues to support the Refugee Olympic Team as a UNHCR Goodwill Ambassador. You can learn more about her story in the BAFTA-nominated film The Swimmers.

Language Learning Tip: When learning a new language, find your “why.” A personal motivator will help you stay committed, even when learning feels tough, by providing a larger purpose.

 2. Consistency

It is important to put in the time and effort to consistently exercise the skills needed for success. Iman Mahdavi, a refugee from Iran, is competing in wrestling at the 2024 Olympic Games. He talks about training in the gym in the outskirts of Milan, where he is now based after fleeing his home country. The gym has become his second home as he commits to a consistent and rigorous training schedule.

Language Learning Tip: Find your own “training gym,” that second home where you feel comfortable putting in regular practice, fostering consistent progress in your language learning.

3. Managing Breaks and Burnout

Iranian-born Dina Pouryounes won her first international taekwondo medal while living in an asylum center in the Netherlands in 2015. Now competing in her second Olympics in Paris 2024, Pouryounes emphasizes learning from past experiences without succumbing to pressure. In her words, “I gained experience from my first Olympic Games. I noticed my errors and worked on them. I want to be the best version of myself and be proud and happy of what I did in the competition. I am training to get the best result and to be able to appreciate all those efforts.”

Language Learning Tip: Acknowledge your progress to avoid burnout. As you are learning a new language, there will come moments when fluency – or even proficiency – seems impossible. Pouryounes shows the importance of balancing hard work and realistic expectations to avoid crushing pressure. When facing challenges, take a step back, reflect on your growth, and return to training with a positive mindset.

4. Enjoyment and Play

Training and competing for a title win is challenging, but it can also be fun. Adnan Khankan – originally from Syria and now based in Germany – is making his Olympic debut in judo with the mindset of a winner. Khankan believes in enjoying the journey as much as the competition. His positive attitude reminds us that enjoying what you do is one of the most important aspects of achieving success!

Language Learning Tip: Incorporate play into your learning. Engage in games, puzzles, and popular culture in your target language to inspire curiosity, maintain interest and enhance retention. Whether it’s Arabic jeopardy, French bingo, or singing along to your favorite Spanish songs – you can learn in ways that best suit you with the expert guidance of NaTakallam’s native-speaking Language Partners.

With NaTakallam, Go for Gold in Your Language Learning

This summer, why not take inspiration from the Olympics beyond the excitement of the games? Just as athletes train rigorously to excel in their sports, you can channel that same dedication into your language learning journey.

Connect with a NaTakallam Language Partner today. These experts bring not only language proficiency but also the resilience and unique perspectives gained from overcoming the challenges of forced displacement. Imagine having a coach who motivates you with the same discipline, reward, and enjoyment found in the sports we admire – a true champion in guiding you through your language learning adventure.

NaTakallam offers language learning options in Arabic, Armenian, English, French, Kurdish, Persian, Russian, Spanish, and Ukrainian – powered by native Language Partners from conflict-affected, displaced and refugee backgrounds.

Learn a language, make a friend and support the livelihoods of forcibly displaced persons – from the comfort of your home.

ABOUT THE AUTHOR: Sabrina Salam is an intern at NaTakallam. She is currently doing legal work supporting refugees and migrants. She loves to hike, write stories, and learn languages!

Powerful Language Learning Tips From The Refugee Olympic Team Read More »

5 Reasons Why Language Learning Boosts Your Mental Health

Reading Time: 5 minutes

May is Mental Health Awareness Month, a time to highlight the profound impact of mental well-being practices. We know that #mentalhealthmatters  – the hashtag has over 13 million posts on Instagram! As a language learning and cultural exchange social enterprise, powered by the talents of displaced and conflict-affected individuals, we believe in the transformative power of language learning — not just as a cognitive exercise but as a vital tool for enhancing mental health. Let’s explore how learning and teaching languages can benefit both learners and educators.

The Mental Health Benefits of Language Learning

Language learning offers numerous mental health advantages. It can significantly reduce stress, alleviate social anxiety, boost self-esteem, and improve problem-solving skills. According to research, it even delays the onset of dementia, making it a powerful tool for cognitive health.

1. Enhancing Focus and Reducing Stress & Anxiety

When you’re focusing on a specific task, it relaxes the nervous system. Learning a new skill gives us a sense of purpose and growth. A team of Harvard researchers found evidence that active learning is actually a more effective stress management technique than passive relaxation.

 2. Combating Depression

Practicing a new language can help distract from negative thoughts and help you feel less isolated. The practice enables you to build social connections, and provide manageable goals, all of which are crucial in combating symptoms of depression.

3. Overcoming Social Anxiety

Language learning helps individuals deal with mistakes and learn how to respond to feedback. By practicing speaking with a language partner, you develop and strengthen social skills. In time, you will become more comfortable meeting new people. Still afraid to speak your target language? Try some of these tips

4. Boosting Self-Esteem

Achieving proficiency in a new language provides a sense of accomplishment that enhances self-worth.

5. Delaying Cognitive Decline

Language learning helps delay mental decline like Alzheimer’s and dementia. Studies suggest that it can delay the onset of Alzheimer’s by up to four years!

“A different language is a different vision of life.”

Frederico Fellini

The Unique Role of Refugee Teachers

NaTakallam’s refugee tutors play a crucial role, not only in educating others but also in benefiting themselves through the process of teaching. Here’s how language teaching aids their mental health and integration:

1. Self-Confidence and Empowerment

Teaching their native language allows refugee tutors to regain a sense of agency and self-worth. They feel empowered as they share their knowledge and cultural heritage with others.

2. Building Social Connections

By engaging with learners, refugee teachers build meaningful relationships, reducing feelings of isolation and fostering a sense of community.

3. Easier Emotional Expression & More Accurate Diagnosis

Teaching offers a structured way for refugees to process their experiences and traumas, which can be therapeutic. Afaf Doumani, a behavioral health navigator, emphasizes the importance of communication in mental health. She notes that speaking in one’s mother tongue allows for better articulation of emotions and more accurate diagnoses.

4. Cultural Exchange and Integration

Teaching their language helps refugees integrate into their new communities by bridging cultural gaps and promoting mutual understanding.

5. Gainful employment and a Dignified Income

Through NaTakallam, displaced and conflict-affected individuals are able to gain economic and social access regardless of location and status. 60% of our Language Partners report NaTakallam as their sole source of income.

“Language at its core is centered around people. Language learning by its nature is opening doors to new experiences.”

Kinda, Arabic Language Partner from Syria with NaTakallam since 2021

A Conversation with Afaf Doumani

Afaf Doumani, a Palestinian mental health professional with extensive experience working with refugees, underscores the critical role of language in mental health. With a master’s degree in social work and a background in developmental studies, Afaf has dedicated her career to supporting displaced individuals. She recalls her motivation to study mental health after witnessing the trauma of refugees following the Syrian conflict’s influx into Toledo, Ohio in the United States.

Afaf highlights several challenges refugees face, including the stigma around mental health in their native regions and the significant language barriers that prevent them from seeking help. “Mental health relies heavily on communication—more than physical health. Articulating emotions and sharing personal experiences are crucial for accurate diagnoses,” Afaf explains.

“Language is the essence of mental health. Explaining your feelings in your mother tongue is always easier—you can speak your heart. It’s about having someone who understands your culture and can help you articulate your emotions accurately.”

Afaf Doumani

Working with the National Alliance on Mental Illness (NAMI) Afaf focuses on MENA populations, emphasizing the need for mental health professionals who speak the native languages of their clients. She points out that the lack of such professionals often leads to mistrust in therapy interpretation sessions, where unfamiliarity with the interpreter can hinder effective communication. “Deprivation of communication undermines their wellbeing. I’m often the only Arabic-speaking person in the mental health field helping navigate and connect them to services,” she says. 

Afaf’s efforts extend to facilitating support groups for women and children, addressing cultural barriers, and promoting the importance of seeking help. “It’s about breaking the barriers and reminding people that it’s okay to ask for help. We meet them where they are, socializing and building trust,” she emphasizes.

Restoring Dignity & Celebrating Expression Builds Trust

Language learning is a powerful tool for mental health, offering numerous benefits for learners and refugee teachers alike. As we celebrate Mental Health Awareness Month, let’s recognize and embrace the dual impact of language learning: fostering cognitive and emotional well-being for learners while enabling displaced and conflict-affected teachers to express themselves, become more integrated in their communities, maintain and reaffirm their sense of dignity and unique cultural identity and build trust. 

Gain more insights and learn how to Stop Being Afraid to Speak and overcome your fear of utilizing your new language skills in our blog.

NaTakallam also offers Arabic for Professionals. This unique program created in-house by qualified Language Partners from conflict-affected backgrounds is a curriculum designed specifically for students looking to apply their Arabic language skills to their careers – from medical and humanitarian work, to journalism and business – and beyond.

Learn a language, make a friend and support the livelihoods of forcibly displaced persons – from the comfort of your home.

5 Reasons Why Language Learning Boosts Your Mental Health Read More »

saying hello in Spanish

14 Ways to Say Hello in Spanish

Reading Time: 5 minutes

You probably think you know how to greet someone in Spanish. After all, Spanish is the fourth most widely-spoken language in the world. It’s the native language of more than 450 million people, 43 million of whom reside in the USA, and the most widely taught foreign language in American schools. But this language has traveled across continents and evolved along the way, so forget what you learned in freshman year – we’re about to show you all the coolest ways to say hello in Spanish from across the Hispanic world!

1. Hola – across the Spanish-speaking world
Okay, yes, we’re starting with the basics: the one and only infamous hola. Its literal meaning is simply “hello” or “hi.” The good thing about this phrase is that it’s very neutral on the formality scale, meaning it can be used in almost every situation. Hola is used during any time of day and can be repeated back in response.

2. Pura vida – Costa Rica
Pura vida broken down translates to “pure life,” and in Costa Rica it is another way of saying “hello.” Although this is quite a casual phrase, it has very friendly connotations, so you can hear it used by everyone on the streets. An appropriate response would be to repeat pura vida back. Do note that this term is very versatile and can, for instance, be used when saying “goodbye” or replying to “How are you?” (assuming you want to answer by saying that “All is well”!)

3. Bueno – Mexico
In Spanish, bueno translates to “good,” but in this context, it is a greeting used over the phone in Mexico to mean “hello.” However, do keep in mind that this is used in a more casual scenario, when answering a call from a friend, family member or someone close to you. Bueno can then be repeated back by the caller.

4. Buenas – across the Spanish-speaking world
Buenas is a shortened form of the three phrases buenos días, buenas tardes and buenas noches. Respectively, they all mean “good morning,” “good afternoon” and “good evening.” Buenas is a lot less formal. When greeted with this phrase, you can respond by repeating it back, or by simply saying hola.

5. Épale – Venezuela
Exclusive to Venezuela, épale is a very informal way of greeting between people of all ages (from little kids all the way up to adults), meaning “Hi!” or “What’s up?” This can be used at any time of day and the response is usually the same or, much like buenas, can be hola.

6. ¿Qué tal? – across the Spanish-speaking world
While it’s familiar to most as “How are you?” ¿Qué tal? is very versatile in its meaning depending on the situation. It can be used as an informal greeting amongst friends and family, similar to the English “What’s up?”

7. Buenos días / Buenas tardes / Buenas noches – across the Spanish-speaking world
As previously mentioned earlier in the article, these phrases translate respectively to “good morning,” “good afternoon” and “good evening.” They are slightly more formal ways of greeting someone. Regardless of its literal meaning,  buenos días or “good day” is used strictly in the morning – though the morning is often considered to last until 2 pm! Next, as the name implies, buenas tardes is used during the afternoon. Despite the word-for-word translation of buenas noches being “good night,” it can be used to greet someone in the evening.

8. ¿Qué onda? – across Latin America
Literally translated, ¿Qué onda? means, “What wave?” However, the closest English alternative would be “What’s up?” or perhaps, “What’s the vibe?” This is quite informal and is mainly used between friends. On certain occasions, ¿Qué onda? can be used simply as a greeting, without expecting a direct answer. In that case, when greeted with ¿Qué onda?, you can repeat it back, and add on a ¿Cómo estás? (meaning “How are you?”)

9. Quihubo / Quiubo – across Latin America
Quihubo or quiubo are both a contraction of ¿Qué hubo?, meaning figuratively, “How are you doing?” or “How’s it going?” They are informal greetings, and we only recommend using them in casual conversation between friends and family. There are many ways to respond to quihubo; in Mexico in particular, it is commonplace not to repeat this greeting back. Phrases such as ¿Qué onda? can be applied instead.

10. ¿Qué bolá? – Cuba
While many of the phrases you will see in this post can be used in a variety of Spanish-speaking countries, ¿Qué bolá? is specific to Cuba. Due to the identical pronunciation of ‘b’ and ‘v’ in Spanish, bola and vola (the original word) can be used interchangeably in this greeting. Vola comes from the word volar, meaning “to fly” – so the literal translation of ¿Qué bolá? is, therefore, “How does it fly?” However, this informal greeting is in fact an equivalent of “How’s it going?” An appropriate response would be to repeat the phrase back.

11. Habla – Peru
Literally, habla means “speak” and it is a very informal way of greeting a close friend in Peru. It is used as a replacement for “hello” and is often followed up with “How are you?” Because these two phrases are so often paired together, you can simply respond by telling the person how you are.

12. Wena – Chile
In Chile, wena is an informal greeting used among friends to say “hi” or “hello.” The same can be repeated back in response.

13. Holiii – across Latin America
Holiii is a derivative of hola. It is considered a very cute and informal greeting, a bit like “hiiii!” It is used among teenagers and young adults, and can be repeated back in response – alternatively, hola can be used as well.

14. Oye – across the Spanish-speaking world
It literally means “hear,” but in use it’s similar to the English “hey!” Not only is it used as a way to greet someone, but also as a way to grab someone’s attention. Due to its informality, oye is best applied in situations when talking to someone your age or younger. A correct way to respond would be with hola.

Not sure why you should even be learning Spanish? Here are five solid reasons. Or maybe you want more phrases to add to your vocabulary? Learn five creative ways to say “I love you” in Spanish!

Finally, fancy brushing up on your Spanish while making a social impact? Sign up here to kick-start your language journey with NaTakallam. Based on your language-learning needs and aspirations, you’ll be paired up with one of our fantastic, native-speaking Language Partners from displaced backgrounds. Make a friend for life AND discover a new culture. Vamos!

14 Ways to Say Hello in Spanish Read More »

50 Spanish words from Arabic

50 Spanish Words That Come From Arabic

Reading Time: 5 minutesThe Spanish language and culture has traveled to different corners of the world, interacting with diverse communities throughout Latin America, parts of the US, the Caribbean islands, Europe, and even in Africa and Asia! Spanish is the official language in over 20 countries, one of the six official languages of the United Nations, and currently the fastest-growing language with more than 580 million speakers worldwide. Given its Latin roots, it is also a familiar language for learners and speakers of other Romance languages, such as French, Italian and Portuguese. 

But did you know… about the impact of Arabic over the Spanish language? That’s right! The influence of Arabic on the Spanish language, mostly through loanwords, largely originated from the Arab rule in the Iberian Peninsula between 711 and 1492 AD, notably in Al-Andalus (الأَنْدَلُس) of southern Spain, referred to as Andalusia, today. As a result, there are approximately 4,000 Spanish words with Arabic origins, to date! 

Travel back in time with our top 50 favorite Spanish words that have come from Arabic.

  1. ​​Alcancía (Piggy bank) – from Al-kanz (الكنز), meaning ‘treasure’ in Arabic
  2. Albaricoque (Apricot) – derived from the Arabic word for ‘plum’, al-barquq (اَلْبَرْقُوق‎)
  3. Arroz (Rice) – from ar-ruzz (أَرُزّ‎)
  4. Aceite (Oil) – from az-zait (الزيت) 
  5. Aceituna (Olive) – from az-zaytūn (الزَّيْتُون)
  6. Azafrán (Saffron) – from the Arabic word az-za’farān (اَلزَّعْفَرَان) ultimately derived from Persian.
  7. Azúcar (Sugar) Arabic – from as-sukkar (السكر)
  8. Arrecife (Coral reef) – from ar-raseef (الرصيف), meaning ‘platform’ or ‘sidewalk’ in Arabic
  9. Albahaca (Basil) – from al-habagh (الحبق)
  10. Algodón (Cotton) – from al-quton (القطن)
  11. Alcalde (Mayor) – from al-qādi (القاضي), derived from the Arabic word for ‘the judge’
  12. Aldea (Village) – from al-daya’a (اَلضَّيْعَة), meaning a ‘small village’ in Arabic
  13. Ajedrez (Chess) – evolved al-shatranj (الشطرنج), from Middle Persian chatrang (چترنگ), and ultimately derived from an Indian strategy game called chaturanga (चतुरङ्ग) in Sanskrit, referring to the ‘four arms’ of an army in the ancient times
  14. Alcohol (Alcohol) – from al-kuhol (الكحول) 
  15. Álgebra (Algebra) – derived from the Arabic word al-jabr (الجبر),  meaning ‘reunion/resetting of broken parts’
  16. Algoritmo (Algorithm) – derived from the surname of 9th-century Persian mathematician, Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), roughly transliterated to Medieval Latin as algorismus, whose works introduced advanced mathematics to the West
  17. Alfombra (Carpet/rug) – derived from the Arabic word hanbal (حَنْبَل), originally referring to Moroccan ceremonial tapestry’ still widely using in Morocco today
  18. Almohada (Pillow) – from the Arabic word al-mikhaddah (المخدة), meaning cushion or pillow
  19. Alquiler (To rent) – from the Arabic word al-kirraʾ (الكِرَاء), meaning to ‘rent/hire/lease’
  20. Asesino (Murderer) – with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’
  21. Atún (tuna) – from the Arabic al-tun (التون), derived from ancient Greek thynnos (θύννος), meaning ‘tuna’
  22. Azul (Blue) – from Arabic word lāzuward (لَازُوَرْد), meaning ‘lapis lazuli’, a stone with a deep blue color
  23. Albóndiga (Meatball) – derived from the Arabic word al-bunduq (البندق), meaning ‘hazelnut’, due to its resemblance of shape and color. The Arabic word has allegedly evolved from the Ancient Greek Ποντικόν κάρυον, meaning the ‘nut of/from Pontus [region]’
  24. Barrio (Neighborhood) – derived from the Arabic word barri (بَرِّيّ)‎ which originally meant ‘outside [of the city]’
  25. Brújula (Compass) – from bousola (بوصلة) 
  26. Bellota (Acorn) – from balluta (بَلُّوطَة)‎ 
  27. Berenjena (eggplant) – from badenjān (باذنجان) 
  28. Café (Coffee) – borrowed from Dutch koffie, taken from Turkish kahveh, and derived from Arabic qahwa (قهوة), which originally meant ‘wine’. It is also argued that the Arabic word is derived from the Ethopian city, Kaffa, where the coffee plant was discovered
  29. Cifra (digit) – evolved from sefr (صفر) meaning ‘zero’ in Arabic, ultimately from Sanskrit sunya (शून्य), meaning ‘empty’ or ‘void’
  30. Dado (Dice)derived from the Arabic word a’dad (عدد) meaning ‘numbers’
  31. Elixir (Elixir) – from al-iksir (الإكسير) 
  32. Guitarra (Guitar) – from gitara (غيتارة) 
  33. Hasta (Until) – from hatta (حتى)
  34. Hazaña (Feat/deed) – from the Arabic word hasana (حَسَنَة), meaning ‎‘good deed’
  35. Jarabe (Medication) – from the Arabic word sharāb (شَرَاب), meaning ‘a drink/beverage/wine/coffee/syrup’
  36. Jarra (Earthenware jar) – from the Arabic word jarrah (جَرَّة), meaning ‘earthen receptacle’ or ‘made of glass, porcelain’
  37. Jirafa (Giraffe) – from zarāfah (زرافة)   
  38. Joroba (Plateau) – from the Arabic word hadaba (هَضَبَة), meaning ‘hill’ or ‘plateau’
  39. Limón (Lemon) – from the Arabic word limun (ليمون), derived from Persian limu (لیمو)
  40. Mezquino (Stingy or petty) – from the Arabic word miskeen‎ (مِسْكِين), meaning poor or miserly, originally derived from Akkadian, the oldest known Semitic language, spoken in ancient Mesopotamia (modern-day Iraq)
  41. Mazmorra (Dungeon) – from the Arabic word matmura (مَطْمُورَة)‎, meaning ‘cellar’
  42. Momia (Mummy) – from the Arabic word moomiya’ (مومياء), ultimately derived from the Persian word moomiya’ (مُومِيَاء‎ ) from Persian moom (موم‎), meaning ‘wax’
  43. Naranja (Orange) – from the Arabic word nāranja (نارنج), derived from the Persian word nārang (نارنگ) referring to the bitter orange fruit, ultimately from Sanskrit nāraṅga (नारङ्ग) meaning ‘orange tree’
  44. Noria (Ferris wheel) – from the Arabic word nā’oora (نَاعُورَة‎), ultimately derived from the old Syriac words nāʿōrtāʾ (ܢܥܘܪܬܐ‎) meaning ‘water wheel/growler’
  45. Ojalá (Hopefully/Let’s hope so) – from the Arabic word inshālla (ان شاء الله), meaning ‘God-willing’ or ‘if God wills’
  46. Sandía (Watermelon) – from the Classical Arabic word sindiyyah (سندية), meaning [the fruit] from the Sindh region (in India and Pakistan), derived from the Sanskrit word sindhu (सिन्धु), also meaning ‘of or from the Sindh’
  47. Tarea (Homework) – from the Arabic word tariha (طَرِيحَة), meaning ‘endeavor’, from the root taraha (طرح), ‘to throw’
  48. Taza (Mug/Cup) – from the Arabic word tassa (طاسة), ultimately from the Persian word tās (تاس) meaning ‘mug’
  49. Tambour (Drum) – from the Arabic word tunbūr (طُنْبُور‎), derived from the Persian word tabir (تبیر), meaning ‘to drum’
  50. Zanahoria (Carrot) – from old Arabic isfanāriyya (إِسْفَنَارِيَّة), ultimately derived from the ancient Greek phrase stafulinos agrios (σταφυλίνη ἀγρία) meaning ‘wild carrot’. Fun fact: both Arabic and Greek use different words for ‘carrot’ today!

Want to dive deeper into language and etymology? NaTakallam can help you with that! Our language partners from refugee or displaced backgrounds can help you pick up Spanish and/or Arabic, while also providing you with a cultural experience that will help you transcend borders.

Whether you’re a Spanish or Arabic learner, or simply a language enthusiast, learning a language with NaTakallam you will get to experience the beauty and interrelated nature of the linguistic world. Sign up here, today!

50 Spanish Words That Come From Arabic Read More »

Top 5 Reasons Why You Should Learn Spanish

Reading Time: 4 minutes

Up for a challenge this summer? We recommend picking/brushing up a language – perhaps, Spanish! As we mark UN Spanish Language Day, observed annually on April 23rd, here are five reasons to learn this beautiful language.

 

1. It’s the second-most spoken language in the world


Learning Spanish gives you the ability to connect with more than 580 million people! Spanish is the official language of over 20 countries and is widely spoken in Spain, Latin America and the United States. Spanish is the second most spoken language worldwide, with a higher proportion of speakers who recognize it as their first and primary language over English. There is rapid growth in the number of Spanish language speakers, meaning that there is a growing opportunity for Spanish language learners to engage and immerse themselves in the language.

 

 2. It has a rich literature 


Spanish is the language of world-class literature. Spanish classics include the likes of Colombian author García Márques’ novel
Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude), which won a Nobel Prize for literature for its foray into magical realism; the award-winning anthology of works by Chilean author Isabel Allende; and the much-celebrated novel Don Quixote, by Miguel de Cervantes. If you have a passion for great books, learning Spanish might just be for you.

 

3. It’s a gateway to other languages


Spanish belongs to the family of Romance languages. Learning Spanish will give you a head start on several other languages, including Italian, Portuguese and French. The general structure of these languages is very similar, meaning that if you’ve studied one member of the family, the others are much easier to grasp. Spanish has also borrowed a large part of its vocabulary from Arabic, including ojalá (hope), almohada (pillow), and azúcar (sugar), making it an excellent bridge between the Romance and Semitic language families. In short, Spanish is an excellent jumping-off point to a lifetime of language acquisition!

 

4. Language of the future 


Spanish is an amazing language with rising potential. If you are interested in travel, increasing your career prospects or just learning a marketable new skill, studying Spanish may be the way to go! Spanish is an excellent way to leverage your career opportunities. The rapid growth of the Spanish language across the globe, from Europe to Latin America, has seen a rising demand for Spanish speakers in the international job market. With a diverse and global array of Spanish speakers, there’s no wonder international organizations, governments and big-name brands are looking to include them. If you are interested in testing your intellectual capabilities and improving your career prospects, learning Spanish will open new doors.

 

5. Easy to learn


Unlike some other languages, with standard Spanish, what you see is what you get! Spanish is a phonetic language, meaning that words are spelled exactly as they are pronounced – with due consideration for the unique pronunciation of certain letters in Spanish and its dialects, and of course the letter h, which is silent! Also, you may already know some Spanish, as thousands of English words have been borrowed from the language: for example, the word “barbecue,” which comes from the Spanish term “barbacoa,” or the word “cargo,” which is derived from the Spanish verb “cargar,” meaning “to load.”

If you are interested in discovering new worlds and cultures, increasing your career mobility AND making a social impact, consider learning Spanish with NaTakallam, today! NaTakallam brings Latin America to your doorstep with native tutors from refugee backgrounds. Learn a language, make a friend and support the livelihoods of forcibly displaced persons – from the comfort of your home.

CREDITS
Copywriting: Lucy Haley is a copywriter with NaTakallam. She is currently completing her Masters in International Relations. She is an avid reader, gym-goer and language learner, and loves nothing more than a good cup of coffee.
Copyediting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
Copyediting: Mikaela Bell is a copywriter with NaTakallam. She is loves reading, creative writing, learning new languages, and dance.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.

Top 5 Reasons Why You Should Learn Spanish Read More »

NaTakallam 6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World

6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World

Reading Time: 4 minutesEaster is celebrated by millions around the world and it is not a surprise that food is at the heart of these festivities. Join us as we delve into the Easter delicacies from around the world – from Ukraine to Argentina, Armenia to Egypt.

Paska (пáска)1. Paska (Ukraine)


Paska
(пáска) is a bread traditionally made at Easter in Ukraine and other parts of Eastern Europe. It is made with milk, butter, eggs, flour and sugar. In Ukraine, it forms an important part of the Easter basket also known as the “basket of blessed food” (свячене, “svyachene”) alongside Easter eggs (писанки, “pysanky”) and sausage (ковбаса, “kovbasa”).

Variations of this bread are also made in Armenian and Assyrian communities of Iran, Iraq, Armenia and the diaspora.

Kaek and Ma’amoul2. Kaek and Ma’amoul (Egypt and the Levant)


Kaek (كعك) and Ma’amoul (معمول) are two cookies at the heart of all Egyptian and Levantine celebrations (read about ma’amoul in our Ramadan blog). These cookies are made with semolina flour and butter. They are stuffed with dates, pistachios, walnuts and flavoured with rosewater, orange blossom, mastic and mahlab. Each cookie is formed by hand or by using wooden moulds and each shape symbolizes an event associated with the Holy Week and Easter.


Egyptian Fattah3. Fattah (Egypt)


Among the Coptic Christians of Egypt,
fattah (فتّة) is a popular dish eaten at Easter and other feasts. It is a quintessentially Egyptian dish that dates back to the time of the pharaohs. It is made with rice, (lots of) garlic, crispy pita bread and a protein of choice – commonly, lamb. 

The word fatteh comes from the Arabic root verb meaning “to break up” or “crush”, referring to the pita bread crumbs that form the bases of all fatteh recipes. 

A similar but distinct dish is found in southern Levant. This Levantine counterpart (fetteh, فتّة), includes ingredients such as chickpea, strained yoghurt and other regional variations, and is a popular breakfast dish.


Rosca de Pascua4. Rosca de Pascua (Argentina)


This is a sweet bread enjoyed at Easter in Argentina. The name literally translates to “ring or bagel of Easter”. Like the name, the bread is shaped into a ring and decorated with cream, fruits, nuts and often, chocolate eggs. 

It is similar to Rosca de Reyes and Galette des Rois, cakes enjoyed at Epiphany in several Spanish and French-speaking countries, respectively (read more about Galette des Rois, “Kings’ cake”, in our New Year traditions blog).

Choreg5. Choreg (Armenia)


Choreg
(չորեկ), also spelled as “chorek”, “cheoreg”, or “choereg” is an Armenian sweet yeasted bread made at Easter. It is made with flour, butter, yeast, eggs, milk and sugar, and flavoured commonly with mahlab (cherry-based spice), mastic or orange zest. It is often braided using three strands to represent the Holy Spirit

Variations of this bread are found in Greece (τσουρέκι, “tsoureki), Turkey (paskalya çöreği), Romania (cozonac) and Bulgaria (козунак, “kozunak).

Petits Nids de Pâques6. Petits Nids de Pâques (France)


Literally translating to “little Easter nests”, this is a popular delicacy from France. It is a chocolate-based, nest-shaped pastry that brings together the symbolism of eggs at Easter with the decadence of chocolate. It is made with flour, sugar, a raising agent, butter, eggs and cocoa, and is served with chocolate Easter eggs nestled on the top.

Learn more about these delicacies, people and languages with NaTakallam, today! Book a session with one of our Ukrainian, Arabic, Persian, Spanish, French or Armenian language partners from displaced backgrounds, and delve deeper into the world of languages and everything sweet! 

To all learners, language partners, and friends observing this festival Happy Easter – Shchaslyvoho Velykodnya (щасливого Великодня), Eid Fasih Sa’eid (عيد فصح سعيد), Shnorhavor Surb Zatik (Շնորհավոր Սուրբ Զատիկ), Felices Pascuas, Joyeuses Pâques!

CREDITS
– Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.

6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World Read More »

5 Incredible Latin American Feminists You Need To Know

Reading Time: 3 minutesBlog contributor: Maria Thomas

Women’s History Month or any day of the year, here are 5 Latin American feminists you need to know and celebrate!

1. Frida Kahlo (Mexico, 1907-1954)

Frida Kahlo was a Mexican artist known for her paintings that explored themes of female subjectivity, sexuality and marginality. Through her highly symbolic canvases, many of which were built around her own self-portraits – for example, Self-Portrait with Cropped Hair, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird – Kahlo eschewed gender stereotypes and gave voice to often taboo aspects of femininity.

2. Excilia Saldaña (Cuba, 1946-1999)

Excilia Saldaña was an award-winning Cuban essayist, poet, translator, academic and author of children’s books. Her works – including the book, La Noche (‘The Night’), poems such as My Name (A Family Anti Elegy) and short stories like Kele Kele – were very important contributions to the creation and consolidation of a tradition of Afro-Hispanic women writers and artists.

3. Cecilia Vicuña (Chile, 1948-)

Cecilia Vicuña is a Chilean poet and multidisciplinary artist. Her works, which include collections of poems such as Precario/Precarious (1973) and Unravelling Words and Weaving Water (1992), and art installations such as Could-Net and Quipu Menstrual, are grounded in her understanding that the political, environmental and indigenous are inherently connected and must be addressed as such. Also, central to Vicuña’s works are her explorations of the connections between gendered injustice and environmental despoliation.

4. Selva Almada (Argentina, 1973-)

Selva Almada is an Argentinian writer who is considered one of the most powerful voices of contemporary Argentinian and Latin American literature. She is also recognised as one of the most influential feminist intellectuals of the region. Her works, particularly her book,  Dead Girls – originally published originally in Spanish as Chicas Muertas in 2014 – highlight issues such as gendered violence, femicide and the legal inadequacies of Argentinian legal systems in addressing them.

5. Clarice Lispector (Brazil, 1920-1977)

Clarice Lispector was an Ukranian-born Brazillian novelist and short-story writer. Her family fled Western Ukraine to escape the pogroms that followed World War I and the Russian Civil War. Her works written in Portuguese include short story collections such as Laços de família (‘Family Ties’) and Para não esquecer (‘Not to Forget’), and novels such as Perto do coração selvagem (translated and published in English as Near to the Wild Heart), A Paixão segundo G.H. (translated and published in English as The Passion According to G.H.). French feminist writer Hélène Cixous credits her works with “exploring women’s identity with a depth that no one has achieved until now”.

Learn Spanish and explore the worlds of these inspirational women with NaTakallam!

We are a women-led and women-fueled community that offers language sessions in Spanish, among other languages. Our Latin American native language tutors are individuals who have been displaced from countries like Venezuela, Nicaragua, and Guatemala, and are currently resettled in neighboring countries such as Uruguay, Costa Rica, the United States, Ecuador, Trinidad and Tobago, and Argentina. 

Brush up your Spanish skills, delve into Latin American cultures and experiences, and celebrate these incredible women, today and everyday!

 

This piece was contributed by Maria Thomas, a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.

5 Incredible Latin American Feminists You Need To Know Read More »

loading gif

Available Coupon

X

Spanish is one of the fastest growing foreign languages in the world. Get access to the Spanish business world with our native tutors – tailored to your needs.

Improve your proficiency in Farsi or Dari & contextualize your learning with cultural insights from our native tutors. Language & culture go hand-in-hand at NaTakallam.

Looking to do business with Kurdish businesses? Learn with NaTakallam’s native speakers & reach new language (& business) goals – tailored to your professional needs.

Gain an edge with contextualized French learning by native tutors from displaced backgrounds. Flexible, with cultural & business insights, tailored to your needs.

Choose from Eastern Armenian or Western Armenian. Get quality teaching & unique insights from native tutors. Gain an edge with Armenian language skills.

Offer your team a smoother integration or transition with our customized English lessons delivered by bilingual tutors with extensive English instruction experience.

Choose from Modern Standard Arabic or any of our 7+ dialects offered by native tutors across the region. Take your proficiency to the next level & connect with the Arab business world.