Persian

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World

The final days of August and the approaching end of summer give us all the more reason to savor the remaining warm days with a refreshing drink in hand! Why not take your seasonal sips a step further with NaTakallam? Explore our favorite summer drinks from the Middle East to Latin America and around the world! Each beverage tells a story of history, culture, and the unique flavors of its homeland. So even as your summer travels wind down, let’s take a delicious journey across the globe, one drink at a time!

1. Jallab

Jallab (Arabic: جلاب) is a beloved summer drink across the Levant – that’s Syria, Palestine, Lebanon, and Jordan. With a distinct floral aroma, this refreshing beverage is made from dates, grape molasses, and rose water, a perfect combination for hot summer days. It’s often served with crushed ice, pine nuts and raisins, and also used to add flavor to ice-cream and yogurt!

Jallab is enjoyed year-round but it also a staple for rehydration during Ramadan.

Ingredients (1 serving):
2 cups cold water
1 ½ tablespoon date syrup
1 ½ tablespoon grape molasses
1 teaspoon rose water
Pine nuts (optional)
Golden raisins (optional)
Crushed ice (optional)

Recipe:
Mix the date syrup and grape molasses with rose water. Add the cold water and stir well. Pour into glasses over crushed ice. Garnish with pine nuts and raisins for a traditional touch. Serve immediately to enjoy chilled.

Love the flavors of the Levant? Explore Levantine culture through language! Start learning Arabic with NaTakallam’s native-speaking tutors from Lebanon, Palestine, Syria, and more.

2. Sharab al-Busfeyr

Summer is synonymous with seasonal fruits, including our favorite: oranges. Made with the juice of Seville oranges (also known as bitter oranges or sour oranges), Sharab al-Busfeyr literally means “the drink of Seville oranges” in Arabic, and offers a sweet and slightly tart way to cool off as we bid farewell to summer.

Around the Arab world, bitter oranges are harvested in the late winter / early spring season. To enjoy this fruit longer, locals preserve it in this syrup form to savor throughout the summer months. In this way, Sharab al-Busfeyr is a seasonal delight that connects people to their land and its fruits.

Ingredients (4 servings):
2 pounds Seville oranges
Sugar (in equal weight to the orange juice)

Recipe:
Firstly, juice the oranges, and then add in an equal weight amount of sugar. Stir the sugar and juice together and repeat frequently throughout the day until the sugar is fully dissolved. You can also use a blender for this process. Do not add any water to the mixture. Once the sugar is dissolved, transfer the syrup into a clean bottle. It is best kept in the fridge to increase its shelf-life to one year.

To drink, mix ¼ part syrup to ¾ parts water – serve with ice if desired!

Did you know, the word for “orange” across languages has one of the most fascinating etymologies? Explore how language connects people in the places you least expect, when you learn with NaTakallam’s Language Partners from conflict-affected backgrounds.

3. Jus de Bissap

Jus de Bissap, literally “hibiscus juice,” is actually an infusion made of dried Roselle Hibiscus flowers, which are commonly sold in markets across many African countries, from Senegal and Ghana to Egypt and Sudan (where the drink is more commonly known as “كركديه” karkadeh in Arabic). Following migration patterns, Bissap and other hibiscus drinks are also popular in many Caribbean countries.

This vibrant red drink is tangy and sweet, often enjoyed cold to combat the intense heat. Bissap is more than just a drink; it’s a symbol of hospitality and is often served at celebrations and gatherings.

Ingredients (6 servings):
2 cups dried hibiscus flowers
1 ½ cups sugar (increase or reduce according to taste)
1 teaspoon orange blossom water
Mint leaves (optional)

Recipe:
Boil the hibiscus flowers in water for 10 minutes. Strain the liquid and stir in the sugar and orange blossom water until dissolved. Allow it to cool, then refrigerate. Serve over ice, with mint leaves for an extra refreshing touch.

Did you know that French is the second most geographically widespread language in the world (after English) and is spoken on all continents? In fact, Africa is home to more French speakers than any other continent! Connect with the global Francophone community when you learn French with NaTakallam’s instructors.

4. Ayran

Ayran is a traditional yogurt-based drink popular amongst Kurdish, Persian, Turkish and more communities spanning from Central Asia to Eastern Europe. This simple yet refreshing beverage is made by mixing yogurt with water and salt, resulting in a hydrating drink perfect for the hottest of summer days. Containing a healthy dose of protein and electrolytes, Ayran is enjoyed both with meals and as a stand-alone drink to quench your thirst.

Ingredients (1 serving):
1 cup plain, whole milk, strained yogurt
½ cup cold water
A pinch of salt
Mint leaves (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Mix the yogurt with water and a pinch of salt. Shake vigorously to make it as frothy as possible. Pour into a glass over ice cubes if desired. Garnish with mint leaves, and serve chilled for a cooling and nutritious drink.

Now that your glass is (hopefully) full (with Ayran), explore the many flavors, dialects and scripts of the Kurdish language with NaTakallam’s native Language Partners!

5. Doogh

Doogh is a Persian yogurt-based drink similar to Ayran, but unlike Ayran, Doogh is fermented, often carbonated, and can also be infused with additional herbs and flavorings (e.g. mint, dried rose petals, ground black pepper). Known for its cooling properties and as a source of probiotics, it is often paired with kebabs and other rich dishes that have a naturally “heaty” profile (from the use of earthy spices in local food).

While the recipe below offers a simple way to prepare Doogh today, the traditional method of preparation takes multiple days! First, milk and yogurt are mixed in a specific ratio until smooth. This mixture is gently heated until uniformly warm, then salt is stirred in, and the mixture is placed in a closed container to ferment for 3-4 days. It is this fermentation process that gives Doogh its natural savory flavor and fizz!

Ingredients (4 servings):
2 cups plain, whole milk yogurt
2 cups sparkling water
½ cup mint leaves
1 teaspoon salt
1 tablespoon dried rose petals (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Blend the yogurt, mint leaves, salt and rose petals in a blender. Pour in club soda and mix with a wooden spoon, scraping down sides of the blender, until everything is incorporated. Serve Doogh in iced-filled glasses, garnished with mint if desired.

If you’re inspired by these Persian flavors, discover more about the colorful culture through its language. Start learning Persian with NaTakallam’s tutors and uncover the stories behind drinks like Doogh and more.

6. Papelón con Limón

Papelón con Limón is one of the oldest and most popular beverages in Venezuela! Simply made from unrefined sugar cane (also known as “piloncillo” or “panela” in Spanish), lime juice and water, Papelón con Limón is an easy and tasty way to freshen up on a summer day.

Ingredients (4 servings):
8 ounces papelón (unrefined cane sugar)
½ cup freshly squeezed lime juice
4 cups hot water
4 cups cold water
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pour hot water over the unrefined cane sugar. After it has dissolved and cooled off, add the lime juice and cold water, and stir well. Serve with ice cubes. ¡Salud!

As far back as the 18th century, Papelón con Limón was a favorite among field workers for its high nutritional value. This now-classic drink won over the love of successive generations, and is a part of the heart and soul of Venezuelan culinary culture, offering a glimpse into the history and indigenous flavors of the region. Learn more about the rhythms of Venezuelan life through learning Spanish with NaTakallam’s native-speaking tutors.

7. Agua de Limón con Chia

Long before chia seeds became a health trend, they were a staple food for the Mayans and Aztecs. Agua de Limón con Chia is lime juice with chia seeds, which swell in water to create a cooling, slightly gelatinous texture. A perfect thirst-quencher on hot summer days!

Ingredients (5 servings):
3 large limes
¼ cup chia seeds
4 cups water
½ cup sugar (increase or decrease according to taste)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pre-soak the chia seeds in 2 cups of water until gelatinous. Squeeze the juice from the limes into a pitcher, and whisk in the soaked chia seeds, remaining water, and sugar to taste. Stir well and serve over ice cubes if desired.

From ancient wisdom to today’s vibrant traditions, immerse yourself in the language and culture of Latin America with NaTakallam’s native tutors.

8. Kompot

Kompot is a traditional drink in Eastern Europe, made by simmering fresh or dried fruits with sugar. It can be enjoyed hot or cold, but in the summer, it’s served chilled, offering a sweet and fruity refreshment. A staple in Slavic households, Kompot is often prepared in large batches and enjoyed throughout the day.

Ingredients (4 servings):
6 cups chopped organic fruits (apples, apricots, peaches, plums, berries, cherries etc.)
4 cups water
4 tablespoons sugar

Recipe:
Combine the fruits and water in a large pot. Bring to a boil, then simmer for 15 minutes. Turn off the heat and stir in the sugar. Allow the compote to cool for a minimum of 2 hours (or maximum overnight in the fridge). As it cools, the flavors will infuse and intensify. You can then serve chilled, choosing whether or not to strain the fruits! (Strained fruits can be cooked to purées.)

The Kompot drink is related to the broader European concept of fruit “compote,” which is French for “stewed fruit.” This beverage is designed to use any surplus of summer fruit, as well as fruit that may be bruised or overripe, reflecting the creativity of local communities to ensure no food is wasted! Gain insight to native Slavic practices when you connect with NaTakallam’s bilingual UkrainianRussian Language Partners.

From the tangy kick of Jallab to the sweet comfort of Kompot, each sip of these summer drinks offers a delicious glimpse into diverse cultures, rich histories and communal traditions. Why not take your cultural exploration one step further? Sign up for NaTakallam’s language sessions today and connect with the communities that make these drinks so special!

Whether you’re interested in Arabic, Armenian, French, Kurdish, Persian, Russian, Spanish, or Ukrainian, our native-speaking Language Partners are here to guide you on your linguistic journey.

Start learning today and bring the world to your doorstep!

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World Read More »

goodbye in Persian

13 Ways to Say Goodbye in Persian

Have you mastered saying salâm (hello, سلام) in Persian, but you’re stuck when it comes to “goodbye”? Well, here it is: learn 13 ways to say goodbye in Persian. This selection of phrases in Farsi and Dari is sure to impress your Persian friends ‘til you meet again.

1. Khodâhâfez (خداحافظ) — Across the Persian-Speaking World

This is the most common way of saying goodbye in Persian. Khodâhâfez, as well as its shortened counterpart, khodâfes, literally translate to “May God protect [you].” You can repeat the same phrase back in response, or simply mix and match with some of the suggestions listed below! One could also respond with be salâmat (به‌ سلامت), meaning “with [good] health,” in semi-formal settings or when replying to an elder.

2. Felân (فعلاً) — Across the Persian-Speaking World

This colloquial phrase is the Persian way of saying “[goodbye] for now,” and is usually used when a person intends to see the other in the near future. You can repeat felân (فعلاً) in response, or use khodâfes (خداحافظ), or try the next suggested phrase: mîbînamet (میبینمت).

3. Mîbînamet (میبینمت) — Across the Persian-Speaking World

Another alternative if you are going to see someone again soon is to opt for the equivalent of “see you,” which is mîbînamet (میبینمت), literally translating to “I will see you.” This is considered a more ”cutesy” colloquial term, and the same phrase can be said back in reply, or it can be mixed and matched with any of the other phrases marked as colloquial in this article.

4. Tâ ba’d (تا بعد) — Across the Persian-Speaking World

Tâ ba’d (تا بعد) is the formal/semi-formal version of the previous two expressions, and it literally translates to “until later.” An appropriate reply could be the same phrase, felân (فعلاً), or khodâhâfez (خداحافظ).

5. Be omîde dîdâr (به امید دیدار) — Across the Persian-Speaking World 

If you find yourself parting from a semi-formal setting with one or more people, you can say be omîde dîdâr (به امید دیدار), which means, “in hopes of seeing you [again]” in the indefinite future. The response could be the same back or, more formally, hamchenîn (همچنین), meaning “likewise.”

6. Khodâ negahdâr (خدا نگهدار) — Across the Persian-Speaking World

A more formal version of khodâhâfez (خداحافظ), this phrase translates to “[May] God protect/take care of you.” It is commonly heard among the older generations. For example, an elder may wish a younger person farewell in this way. A typical response would be khodâhâfez (خداحافظ) or, more formally, be salâmat (به‌ سلامت), “with [good] health.”

7. Khudâ yâret (خدا یارت) — Afghanistan

This commonly-used phrase in Dari means, “[May] God be with you.” One way to reply could be khudâ yâre tû hamchenân (خدا یار تو همچنان), meaning “[May] God be with you, too.” This phrase is also used in Farsi, though in more formal settings or among the older generations.

8. Panâhet ba khodâ (پناهت به خدا) — Afghanistan

This common Dari phrase means, “[May you seek] refuge in God.” The Farsi equivalent to this is khodâ posht va panâhet (خدا پشت و پناهت), meaning “[May] God protect you.” One would usually respond with salâmat bâshi (سلامت باشی), meaning “[May you] be well/healthy,”  a typical expression of gratitude.

9. Bâmâne khudâ (بامان خدا) — Afghanistan

Bâmâne khudâ (بامان خدا) is a common Dari phrase, literally translating to “with God’s safety.” It is the shortened version of the more formal be amâne khudâ (به امان خدا). The Farsi equivalent of this phrase is dar amâne khodâ (در امان خدا), though it is used in more formal settings and typically heard among older generations (or an elder bidding a younger person farewell). Khodâhâfez (خدا حافظ) would be a common response here.

10. Shab bekheir (شب بخیر) — Across the Persian-Speaking World

This phrase means “good night” and is used as a way to say goodbye to someone at night time or in the evening. When addressing elders or a group of people, one would say shabetûn bekheir (شبتون بخیر). The reply can be the same phrase back: shab bekheir (شب بخیر) or shabetûn bekheir (شبتون بخیر).

11. Shab khôsh (شب خوش) — Across the Persian-Speaking World

This is another way to say goodnight, though quite formal. When addressing an elder or more than one person, one would say shabetûn khôsh (شبتون خوش). It is common to reply back with shab khôsh (شب خوش) or shab bekheir (شب بخیر), or their plural forms in group or formal settings: shabetûn khôsh (شبتون خوش) or or shabetûn bekheir (شبتون بخیر).

12. Movâzeb khôdet bâsh (مواظب خودت باش) — Across the Persian-Speaking World

This phrase has very similar connotations to the English expression “Take care [of yourself]!” It is common to use môvâzeb khôdet bâsh (مواظب خودت باش) when someone is about to travel or experience a difficult endeavor — in this way you are showing your care and concern for what the other person is about to go through. The typical response would be mersî (مرسی) or mamnûnam (ممنونم); the informal and formal ways of saying “thank you,” respectively.

13. Bedrûd (بدرود) — Across the Persian-Speaking World

This is a very formal term for “goodbye,” originating in the Old Persian language. It is less commonly used in speech today, though still heard on formal television and radio programs.

Have we missed anything? Let us know other ways you say “goodbye” in Persian here! And if you didn’t catch our earlier posts on Persian greetings and different ways to say “I love you,” don’t forget to check them out!

Are you interested in learning Persian or putting your speaking skills into practice? Sign up for NaTakallam sessions with one of our native Persian or Dari native language tutors! Book a free trial here!

13 Ways to Say Goodbye in Persian Read More »

Different ways to say hello in Persian

7 Unique Ways to Say Hello in Persian

Maybe the first day of Farsi class is coming up and you want to spice up how you greet ostad. Perhaps your job interviewer is from Shiraz. Or maybe your date has Afghan ancestry. Whatever your reason for learning more greetings in Persian, you’ll find a handful of helpful phrases, as well as some common responses to look out for!

Learn the essential Persian greetings that help you make a warm first impression. Explore cultural context and everyday usage.

Learn the ins and outs of Persian with our native instructors hailing from Iran and Afghanistan.
Book your first session FREE now →

 

1. Salam (سلام)

Translating simply to “hello,” this is the most common greeting in Persian. Salam (سلام) literally means “peace,” and the response back would generally be the same. It is shortened from the original Arabic greeting salam-aleykom (سلام عليكم), meaning “peace be upon you,” though this full phrase can occasionally be used in Persian in more formal settings, with a slight change in pronunciation: salamalaikom (سلام‌علیکم).

2. Sobh bekheir (صبح بخير) 

If this also sounds familiar, you must know a little bit of Arabic! This Persian phrase for “good morning” bears a significant resemblance to its Arabic counterpart, sabah al-khair (صباح الخير). The typical reply would be the same words, repeated back. 

Sobh bekheir is the singular form, used when you’re talking to one other person. To address a group of people or show respect to an elder, you would say sobh-e-toon bekheir (صبحتون بخير), to which the response could be the same, the singular form sobh bekheir, or sobh-e shoma ham bekheir (صبح شما هم بخير), meaning “good morning to you, too.” 

Among older generations of Persian speakers, you may hear another response: aqebat bekheir (عاقبت بخیر), meaning “good ending.” Our language partners come from different generations and represent a wide array of accents—book a free session and get matched according to your language goals!

Note as well that Persian speakers from Afghanistan (speakers of the Dari dialect) tend to pronounce the word “bekheir” as bakhair, though the Persian script stays the same. We’ve featured a poem written and recited by a language partner if you want to learn more Dari/Afghan Persian. We’ve also written about her inspiring love story across borders!

3. Zohr bekheir (ظهر بخير)

Meaning “good afternoon,” this phrase is also derived from Arabic. This greeting can be used from noon until around 3 pm, and the same words would be replied back. To address a group of people or show respect to an elder, you would say, zohr-e-toon bekheir (ظهرتون بخير). To this, one would reply zohr-e-shoma ham bekheir (ظهر شما هم بخير), meaning “good afternoon to you, too.” Once again, this is the Farsi pronunciation used in Iran; speakers of Dari would pronounce this phrase as zohr bakhair.

4. Asr bekheir (عصر بخیر) 

Moving on from the previous greeting, asr bekheir is used in the second half of the afternoon from roughly 3 pm until sunset. Translating more or less to “good late afternoon,” this greeting is historically tied to one of the daily Muslim prayers that goes by the same name, asr (عصر). The typical response would be the same words repeated back, asr bekheir (عصر بخیر). To address a group of people or show respect to an elder, you would say asr-e-toon bekheir (عصرتون بخير). To this, one would reply asr-e-shoma ham bekheir (عصر شما هم بخير), meaning “good late afternoon to you, too.” Speakers of Dari would say this greeting as asr bakhair.

5. Vaght bekheir (وقت بخیر) 

This phrase literally translates to “good time,” or “may your time be well,” and can be used as a greeting at any time of the day, similar to the English phrase “good day.”  The same words can be replied back. Meanwhile, in formal settings, when addressing a group of people, or when speaking to an elder, one would use the phrase vaght-e-toon bekheir (وقتتون بخير), to which the response would be vaght-e-shoma ham bekheir (وقت شما هم بخير), meaning “good day to you, too.” In Dari, vaght is pronounced wakht. And again, tweak the bekheir to bakhair when speaking in Dari Persian.

6. Rooz bekheir (روز بخير)

Much like the previous phrase, the greeting rooz bekheir (روز بخير) can be used at any time of the day, as it simply means “good day.” To address a group of people or show respect to an elder, you would say rooz-e-toon bekheir (روزتون بخير), which would be followed by the response rooz-e-shoma ham bekheir (روز شما هم بخير), or “good day to you, too.” In Dari, this is pronounced roz bakhair. 

7. Dorood (درود)

Dorood (lit. health/well-being) or dorood bar shoma (greetings to you) is a formal greeting commonly heard on the radio and television. Interestingly, this is the only word in our list of greetings that comes from Old Persian (also known as Avestan), which predates the Arabic influence on the language. Note as well that this greeting is more commonly used among Iranians than other parts of the Persian-speaking world. 

Want to learn more? Next up—13 ways to say goodbye in Persian!

Hopefully, you are now feeling more confident with your ability to greet people in Persian under a variety of circumstances! If you are interested in exploring what comes after the greeting, consider studying Persian with NaTakallam. Choose between the Farsi and Dari dialects, and work alongside our brilliant native language tutors from displaced communities, building bridges and friendships. 

Book a session today to kickstart your language-learning journey!

CREDITS
Copywriting: Gina Bagnolo.
Copyediting: Yasmine, Emmy, Tara, Mikaela.

7 Unique Ways to Say Hello in Persian Read More »

5 Ways to Say “I Love You” in Persian

 

As we count down to Valentine’s Day, did you know that another celebration of love – of women and earth – is just around the corner: the ancient Persian festival of  Sepandār-mazgān (سپندارمذگان), which is celebrated on February 18th this year?!

Although it was only recently that the festival gained popularity among Persian communities worldwide, Sepandār-mazgān was historically marked on the 5th of ‘Esfand’ (the 12th month in the Persian calendar) and dates back to the 20th century BC! Today, in Iran, this day is observed a week earlier, on 29th of ‘Bahman’ (the 11th month in the Persian calendar) due to changes in the calendar with time.

This Valentine’s Day through to Sepandār-mazgān (and beyond!), express your affection for a loved one with these Persian phrases.

1. Doostet daram (دوستت دارم)

It literally translates to “I like you” but is a common and widely recognized way to say “I love you” to a loved one, family or friends in Persian!

2. Asheghetam (عاشقتم)

From the word eshghعشق” (love), it literally translates to: “I’m in love with you.” It’s a much more intense expression of love used in both romantic and close platonic relationships alike!

3. Jigar tala (جیگر طلا)

Now this Persian expression is a truly unique way to address a loved one – it literally means “golden liver”! It conveys how vital you think they are to your existence.

4. Fadat besham (فدات بشم)

The ultimate expression of affection, this phrase means “I am willing to sacrifice myself for you.” Use this expression the next time someone says something super adorable that makes your heart melt. This expression is purely metaphorical and not to be taken literally in any case!

5. Eshghe mani (عشق منی)

Translating to “you are my love”, this phrase can be used in response to a lovely comment by a loved one. Derived from the word eshghعشق” (love), you can flip the expression around and add the possessive pronoun “my”, or suffix “-am” in Persian: “eshgh” + “am” = eshgham (عشقم) to mean ‘‘my love’’.

Other common terms of endearment include: azizam (عزیزم, my dear), asalam (عسلم, my honey), khoshgelam (خوشگلم, my beautiful), nafasam (نفسم, my breath), jigaram (جیگرم, my liver).

 

This February (and beyond), give the Gift of Language in Persian to your jigar tala (جیگر طلا) or take your love expressions to the next level with NaTakallam’s Persian sessions! At NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds. What says “doostet daram” more than that?

Ps. Thinking of Valentine’s Day gift ideas? Go beyond chocolates & flowers… surprise your loved one with the Gift of Language! Meaningful, impactful AND shipping-free! 😉

5 Ways to Say “I Love You” in Persian Read More »

Refugees are Superheroes. Learn languages with them

Refugees are Superheroes. Learn languages with them!

110 million displaced – we marked World Refugee Month in June with this record-high number estimated by UNHCR. That’s more than the populations of Australia, France, and Costa Rica combined. In fact, if being displaced was a nationality, it would make up the 14th most populous country in the world.

But numbers tend to drown the stories and one’s capacity to fully grasp what such a figure means. When or if we do, we tend to feel overwhelmed and somewhat paralyzed.

This month, we’re going beyond just numbers: we are focusing on positive stories around displacement, of loss and challenges, of hope and second chances – and NaTakallam’s role in the making.

Through these stories, we hope to suggest practical ways of making an impact, notably through your choice of language learning or language services.

At NaTakallam, we see refugees as superheroes, and we want the whole world to learn from them.

______________________________________

Meet Saeed, from Syria.


Current location
: Brazil
Favorite dish: Shawarma and Shakriyeh
Former profession: Manager of a tourism company
Teaching: Arabic with NaTakallam since 2015.

Hear his story: I’m originally from Damascus, Syria, where I managed a tourism company. Due to the conflict, I had to leave Syria in 2012, and I traveled through Lebanon, Turkey, Morocco, and finally, to Brazil.

In my seven years of teaching Arabic with NaTakallam, I’ve been able to make many friends from all over the world. I finally got my Brazilian citizenship last year and I was able to see my family again while attending a workshop with NaTakallam in Lebanon.

This year, I’m traveling to Turkey to meet one of my students in person, and get engaged to my fiancée whom I met through working with NaTakallam! I’m also going to Greece with a team from “Doctors without Borders” to help refugees in Lesbos.

NaTakallam gave me a chance to show the whole world that we can do so many things and that we are all human in the end.

 

Meet Leila, from Iran.

Current location: Germany
Former profession: Actress and a Social Media Community Engagement Specialist
Favorite dish: Ghormeh-Sabzi
Teaching: Persian with NaTakallam since 2020.

Hear her story: My husband and I were forced to flee Mashhad, Iran, in 2015 when he was arrested for DJing at mixed parties (both illegal in Iran), and faced a severe penalty. For three years, we lived in Greece, hopping from one refugee camp to another. My background is in computer science but during my time in Greece, I leveraged my love for performance to make some pocket money. I got the chance to work with visual artist Olga Stefatou on an art project that celebrates the individuality of female refugees and asylum seekers. But we sensed there was no real future ahead of us in Greece.

While we managed to get to Germany, we spent three more years living in six refugee camps in different cities, under-resourced shared apartments, and even a converted shipping container. It was extremely difficult and dehumanizing as we are not allowed to work or study, just waiting and hoping our status will change.

I began teaching Farsi through NaTakallam as a source of income. I’m really inspired by my students – their commitment to learning a new language motivates me to learn German, to be able to restart my life here soon. One of my students even traveled to Germany to visit me!

Today, my dream is to help other refugees as a social worker. Everyone deserves a second chance.

Meet Sayed, from Afghanistan.

Current location: Indonesia
Former profession: Interpreter and Translator
Favorite dish: Mantu and Qabuli-Palaw
Teaching: Persian with NaTakallam since 2019.

Hear his story: 34 years back, I was born in Afghanistan but I don’t want to say that I belong to a limited place or country. We all migrate to different places for various reasons and ways. I refugeed twice because of security issues. Once when I was child of 9, I fled to Iran, and later on to Indonesia, as a refugee in 2013.

I fled Afghanistan again because I studied French language and literature, worked with ISAF/ NATO and another French NGO for education, helping to build schools and create educational materials – which was criminalized under the Taliban.

I journeyed through India to Indonesia in 2013, only to be detained and behind bars for two years. Exactly like a prisoner, for the crime of being a refugee.

And there’s migrating too – the artistic way, this couldn’t have happened without NaTakallam. Working with this beautiful organization gives me the opportunity to migrate and virtually travel around the world, learn about new cultures, exchange ideas, and share the real experiences of refugees.

NaTakallam is a door of hope and dignity; a home where I can exhale the pains of being forced to leave family and dreams; currently in Indonesia, we are not allowed to work, access formal education, healthcare or travel within the country.

Meet Yaroslavna, from Ukraine.

Current location: Ukraine
Former profession: English Teacher
Favorite dish: Baked potatoes
Teaching: Ukrainian and Russian with NaTakallam since 2022

Hear her story: I lost all of the people I thought I had. I was born in independent sovereign Ukraine. I’ve always been Ukrainian even though I spoke Russian. Today’s Russia/Ukraine war really had its beginnings in 2014. My hometown Donetsk got seized, and some locals even welcomed and were eager to be part of Russia.

The war left me no choice but to escape to Kyiv. Now I remain here with some of my family members, trying to look forward to the future. The war left no safe place in my country. Every Ukrainian has been affected by it.

During these challenging times, NaTakallam has been a beacon of hope, with unconditional support since the day I met them. Working at NaTakallam has allowed me to provide for my family as well as reconnect with a part of myself I thought I had lost in the war. This is what helps me to move on with my life at the moment – the NaTakallam community, sympathetic students learning Ukrainian or Russian language.

I now look forward to seeing my country rise from its ashes again. With the help of the world, I know we can win.

Meet Ghaith, from Syria.

Current location: Italy
Former profession: Journalist
Favorite dish: Kibbeh
Teaching: Arabic with NaTakallam since 2015

Hear his story: I’m originally from Hama, Syria. In 2013, I fled the Syrian army while I was recovering from a shrapnel injury. I did what seemed like the best option at the time and fled to Lebanon. But the Lebanese authorities told me to leave Lebanon within one week.

Imagine yourself in a country that is not yours, a stranger, you own nothing, you cannot work and you have no right to do so just because you are a refugee, and, at the same time, you cannot return to your country because you are considered a “traitor”, just because you refused to participate in the killing of your own countrymen.

Then suddenly, someone comes along to help you work remotely, without any problems and without putting you at risk – someone who allows you to live in dignity without needing a grant from anyone.

This is what NaTakallam has done for me, and this is what every refugee needs, someone who believes in their ability and that they can make something instead of waiting for others. NaTakallam gave me an avenue through which I could earn a living – something that was almost impossible in my situation.

In 2016, my NaTakallam student-turned-friend connected me with an organization that helps resettle refugees in Italy. The organization allowed me to move and start a new life in Padua, Italy, where I am pursuing a bachelor’s degree in Political Science at the University of Padua. And last summer, I started a full-time job as a news editor!

To me, NaTakallam is like a window to the world. You just need a connection.

______________________________________

Refugees are mothers, fathers, sisters, brothers, children… and superheroes! This World Refugee Month and beyond, we hope that you consider choosing NaTakallam for your language needs. With 100+ million displaced, creative, tangible and sustainable ways to support refugees are critical.

Contribute to more #successstories and #secondchances for refugees, displaced persons, and conflict-affected individuals with NaTakallam by:

1. Signing up for your favorite language here,
2. Choosing us for your translation or interpretation needs here,
3. Bringing stories of our Language Partners to your community or workplace by hosting a Refugee Voices session… and joining the likes of Twitter, Meta, Ebay, and more!
4. Following us on Facebook, Twitter, Instagram, and Linkedin.
5. Creating impact through partnerships with us! Get in touch here.

Refugees are Superheroes. Learn languages with them! Read More »

7 Traditional Ramadan Delicacies You Must Try

Ramadan is a month of fasting, prayer and self-reflection, observed by millions around the world. It is a time for practicing self-discipline, empathy and compassion. 

Those who observe it, fast from dawn to dusk. These fasts are broken by a meal after sunset called iftar (إفطار) or ftoor (فطور) and reinitiated by dawn with a meal called suhur (Arabic:سحور) or sahari/sehri (Persian/Urdu: سحری). The iftar table particularly is a feast for both the eyes and the taste buds, enjoyed by Muslims and their guests from all walks of life. 

Here are 7 traditional delicacies from the Middle East that you can spot on iftar/suhur tables around the world.

 

Ma'amoul1. Ma’amoul (معمول)


Ma’amoul is a filled semolina cookie popular in the Middle East particularly in Syria, Jordan, Lebanon and Palestine. It is often filled with dates, figs and nuts such as pistachios, almonds and walnuts. It is also prepared in Egypt and Turkey where it is called kahk and kombe, respectively. The word ma’amoul is derived from the Arabic root ‘amila (عَمِلَ) meaning “to do”.

Basbousa2. Basbousa (بسبوسة)


Basbousa is a semolina cake, soaked in syrup, originally from Egypt. Today, it (or a version of it) is found throughout the Middle East (in Levant: harissa “هريسة”), the Caucasus (Armenian: shamali “Շամալի”), and in countries like Greece (ravani “ραβανί”), Turkey (“revani”), Bulgaria (revane “реване”) and Ethiopia (basbousa “ባስቦሳ”).

Qatayef3. Qatayef (قطايف) (also pronounced as ‘atayef)


Qatayef is a sweet dumpling made from yeasted batter and filled with cheese and nuts, enjoyed throughout the Levant and Gulf region. A recipe for it is found in the earliest known Arabic cookbook – the 10th century, Kitab al Tabikh (كتاب الطبيخ, “The Book of Dishes”) by Ibn Sayyar al Warraq. The word qatayef is derived from the Arabic root qtf (قطف) meaning to pick or pluck.

Om Ali4. Om Ali (أم علي)


Literally translating to ‘mother of Ali’, this is a traditional Egyptian dessert. Some call it the national dessert of Egypt.
Legend has it that it was first prepared in the 13th century at the behest of Om Ali, the first wife of Mamluk Sultan Izz al Din Aybak. It is a speciality at most Egyptian iftar feasts. 

A variant of this dish is found in the Jordanian and Iraqi delicacy called “khumaiaa”.

Luqaimat5. Luqaimat (لقيمات) or Zalabiya (زلابية)


Luqaimat
literally translates to “morsel” or “mouthful” and refers to deep fried dough balls, soaked in syrup or honey. This delicacy, sometimes also known as zalabiya (زلابية), is mentioned in several medieval sources such as Ibn Batuta’s travelogue, the famous ‘Thousand One and Nights’ (in the story of the porter and the three ladies of Baghdad), and in the 13th-century writer, al-Baghdadi’s cookbook Kitab al Tabikh (كتاب الطبيخ, “The Book of Dishes”) – where it is called luqmat al-qādi (لقمة القاضي), “the judge’s morsel”.

Variations of this delicacy are found in Iran (bamiyeh, “بامیه”), Cyprus (loukoumádes “λουκουμάδες” or lokmádes “λοκμάδες”), Greece (zvingoi  “σβίγγοι” or tsirichta “τσιριχτά”), and in Turkey (Saray lokması).

Zoolbia6. Zoolbia (زولبیا)


It is a sweet and crunchy Iranian fritter prepared with fermented batter, saffron, sugar and syrup. At
iftar tables, they are often found alongside bamiyeh (بامیه), the small donut-shaped bites. The Iranian zoolbia is closely related to the Arab zalabiya (زلابية), another delicacy prepared at Ramadan using fermented batter, sugar and syrup. Recipes for the latter are recorded in both al Warraq’s and al Baghdadi’s cookbooks from the 10th and 13th centuries respectively. 

Varieties of this delicacy are also found in South Asia (jalebi), North Africa (zlabia) and the Caucasus (zulbiya or zilviya).

 

Goosh-e fil7. Goosh-e fil (گُوش فيل)


Literally meaning “elephant’s ears”,
goosh-e fil is a deep fried pastry prepared in Iran and Afghanistan. They often come topped with powdered sugar and crushed pistachios and are in many ways similar to the Italian dessert named crostoli or chiacchiere. They are particularly enjoyed around Nowruz (Persian new year) and Ramadan.


Learn more about these delicacies and their cultural histories with NaTakallam! Book a session with one of our Arabic, Persian or Kurdish language partners today to delve deeper into the world of languages and everything sweet! 

To all learners, language partners, and friends observing this month, Ramadan Kareem (رمضان كريم, “[have a] blessed Ramadan”), remezan pîroz be!

 

CREDITS
– Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.

7 Traditional Ramadan Delicacies You Must Try Read More »

Nowruz: A Celebration of Spring, Renewal & Resilience

Nowruz: A Celebration of Spring, Renewal & Resilience

Nowruz is a celebration that marks the beginning of spring and a new year, according to the Persian solar calendar. The term “Nowruz” (نوروز) comes from Persian and translates literally to “new day.” Although the festival has its roots in Iranian culture and the Zoroastrian religion, over the years, it has been celebrated as a secular holiday by communities in the Balkans, the Black Sea Basin, the Caucasus, Central Asia, the Middle East and South Asia.

Nowruz is marked at the precise moment of the Spring equinox (between 19 and 21 March) in the northern hemisphere and across the various time zones. The dates and times of Nowruz over the next few years are as follows:

YearDate and Time of Nowruz in IranDate and Time of Nowruz in California
2023Tuesday, March 21, 2023 at 00:25 IRSTMonday, March 20, 2023 at 14:25 PST
2024Wednesday, March 20, 2024 at 06:36 IRSTTuesday March 19, 2024, 20:06 PST
2025Thursday, March 20, 2025 at 13:31 IRSTThursday, March 20, 2025 at 02:01 PST
2026Friday, March 20, 2026 at 19:15 IRSTFriday, March 20, 2026 at 07:45 PST
2027Sunday, March 21, 2027 at 00:54 IRSTSaturday, March 20, 2027 at 13:24 PST
Dates and times of Nowruz in two time zones where it is often celebrated, 2023-2027. Note that times given do not adjust for Daylight Saving Time.

This blog explores the significance of Nowruz to individuals and communities that have faced displacement over the years. It delves into rituals, food and memories that are kept alive despite turmoil, separation, perilous journeys and novel circumstances. In our exploration, we are joined by six Language Partners at NaTakallam who celebrate Nowruz and have experienced displacement.

Nowruz, a Celebration of Nature in Spring

Nowruz is a celebration of a new day and a new life,” reflects Sayed Nabi, an Afghan Language Partner at NaTakallam, as he fondly recollects celebrating the festival out in parks with family and friends as a child growing up in Afghanistan.

Nowruz marks the renewal of life in nature during spring, so parks, the countryside and forests have a special place in Nowruz festivities. Families join friends and neighbors outdoors, particularly on the final day of Nowruz celebrations, called zdah bedar (سیزده بدر, literally “the thirteenth outdoors”) to reconnect with nature and imbibe its renewed vigor.

Marwan, a Kurdish Language Partner with NaTakallam, shares his memories of celebrating Nowruz in nature with family and friends. He recounts, “While adults were on the green meadows singing folk songs, accompanied by the strumming of a tenbûr (تنبور) player and dancing in big circles, children played hide and seek or waited for their turn to get in on a small rust-covered so-called ferris wheel.” Similarly, a Kurdish Language Partner from Syria (who would like to remain anonymous) reminisces waking up at 5 a.m. to prepare to travel to the countryside, wearing traditional Kurdish clothes where they sang, danced and watched speeches and plays late into the night. 

Sabzeh_Nowruz_Persian_New_Year_HaftSeen_Table_SpreadAn Iranian Language Partner with NaTakallam (who would also prefer to remain anonymous) points out that although their refugee/migrant-experience(s) have curbed traditional Nowruz celebrations, being out in nature is still central to their family’s observance of the festival: “On the last day of festivities, i.e., on sîzdah bedar, all of the family spend the day in the open fields, parks or riversides to picnic; playing games, making music and dancing, taking with them the sabzeh (سبزه, “sprouts”; see the section on the haft sîn table below) to give them back to nature by throwing them into the river.”

Nowruz Preparations and the Haft Sîn Table

Nowruz celebrations and their preparations can span days. As the aforementioned Iranian Language Partner relates, it usually begins with “a scrupulous cleaning of the house and growing of sabzeh (sprouted wheat, barley or lentils) in a dish.

Sadiqa Sultani, an Afghan Language Partner with NaTakallam, shares: “My family and I started our preparation for the festivities weeks beforehand. We clean our homes from top to bottom, including carpets, windows and curtains. Everyone in the family helps out. Anything broken is repaired or replaced and the house is decorated with flowers. By doing this spring cleaning, we wash away the bad things from the previous year and prepare for better things to come in the new year.”

Nowruz_Persian_New_Year_HaftSeen_Table_SpreadApart from cleaning and preparing food, the haft sîn (هفت سین, “seven [letter] sîns”) table spread for the night of Nowruz is a key component of the celebrations. Sadiqa describes her family’s haft sîn table as follows:

We prepare a special table in our homes where we place small dishes holding seven symbolic foods and spices. The names of these foods all start with the letter ‘sîn’ (س, which makes the /s/ sound in Persian) and so the table is called the ‘seven sîns’ (haft sîn). The dishes generally contain wheat or bean sprouts (sabzeh), vinegar (سرکه, serke), apples (سیب, sîb), garlic (سیر, sîr), a wheat-based pudding called samanû (سمنو), the red spice called sumac (سماق, sumâG), and senjed (سنجد), a kind of wild fruit which is common in the region. Other symbolic objects can include goldfish, painted eggs, candles and a mirror. The seven sîns symbolize life, love, health and prosperity.”

Alongside the delicacies on the haft sîn table, a variety of other dishes are prepared and enjoyed over the days of Nowruz celebrations. Leila Eftetahi, an Iranian Language Partner with NaTakallam, shares that her favorite dish to have on Nowruz is sabze palû bâ mâhî (سبزی پلو با ماهی, herbed rice and fish). The Kurdish Language Partner (who would like to remain anonymous) shares that mahshi is a popular dish enjoyed during Nowruz among Iraqi-Kurdish communities. And Sadiqa tells us that her favorite Nowruz food item is the afore-mentioned samanû, “a sweet paste made entirely from germinated wheat, which is prepared especially for Nowruz in a large pot.”

Nowruz and the Refugee/Migrant Experience(s)

Nowruz celebrations among communities affected by conflict and displacement have an added meaning today. Nowruz celebrates resilience — of both nature and human beings. 

The aforementioned anonymous Iranian Language Partner shares, “The usual family links and networks do not exist anymore for many exiles or immigrants … In spite of these and other obstacles, Iranians who live abroad try to observe Nowruz traditions and rituals.” These sentiments are echoed by Sadiqa, who says that “living as refugees, not having access to basic rights and having very few facilities, people prepare a small table just to celebrate Nowruz with their family. Something that hasn’t changed is the way and reason for celebrating Nowruz. People spread love and happiness as much as they can.’’ 

Nowruz_Persian_New_Year_Sizdah_BedarSharing happiness and keeping alive memories of “cozy fellowship” has been an important part of Marwan’s recent Nowruz celebrations. He reveals that he is looking forward to celebrating Nowruz with his small family “outdoors in a nearby playground and then indoors, dining locally, listening to Kurdish songs in Kurdish-hyggelig ambiance.” Leila, similarly, shares that she has never forgotten the excitement of getting to pick the tablecloth for the haft sîn table as a child. She honors this memory by continuing to pick a tablecloth for the haft sîn table as a tradition, even after being away from home for the last seven years.

Nowruz is a celebration of nature and new beginnings. Over the years, it has also come to commemorate human resilience and the quest for fellowship and happiness even in the face of adversity and displacement. 

Happy first day of spring to our language partners, language learners, friends and supporters and all those celebrating. Sâl-e no mobârak (سال نو مبارک) and Newroza te pîroz be — Happy Nowruz! 

Fascinated by Nowruz? Learn more about Persian and Kurdish cultures, traditions and languages with NaTakallam’s native-speaking tutors from displaced and conflict-affected backgrounds. Sign up for a FREE trial today! 

Learn a language, make a friend, change a life. 


CREDITS
Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
Copyediting: Lucy Davis is a Communications and PR Officer with NaTakallam. She is currently pursuing a dual Bachelor’s degree in economics and literature. She loves cooking, doing puzzles, and traveling to new places. Mikaela Bell is also a Communications Officer with NaTakallam who also works as a freelance writer and editor.
Content support 1: Leila Eftetahi is an Iranian Language Partner with NaTakallam teaching Persian – Farsi dialect. She has degrees in Computer Science and International Tourism, and has been working as a Community Engagement Specialist. Leila enjoys performing, watching movies and reading in her free time.
Content support 2: Sadiqa Sultani is an Afghan Language Partner with NaTakallam teaching Persian – Dari dialect. She is an active volunteer at her local Refugee Learning Centre and in the refugee community. She loves sharing her culture and in her free time, she enjoys spending time with family and writing in her journal.
Content support 3: Sayed Nabi is an Afghan Language Partner with NaTakallam teaching Persian – Farsi and Dari dialects. He studied French language and literature and worked as an interpreter & translator with ISAF/NATO and AFRANE. He loves Persian poetry, is interested in cultural exchange, and eager to share his experiences with students.
Content support 4: Marwan Sheikho is Syrian Language Partner with NaTakallam specializing in Kurdish – Kurmanji dialect. He studied the development of Kurdish Kurmanji in Turkey and Syria for his Master’s degree in Germany. He enjoys learning languages, photography and preparing Kurdish language learning material for kids.
– And TWO OTHER content supporters who would like to remain anonymous.

Nowruz: A Celebration of Spring, Renewal & Resilience Read More »

One story of cross-border love from our Afghan tutor, Sadiqa

Since February is the month of love, we put out a call to our conversation partner community to tell us their stories of love and romance. Sadiqa, one of our tutors from Afghanistan, shared the story below

Sadiqa Sultani, one of NaTakallam’s Dari instructors, is originally from Afghanistan. She had moved to Quetta, Pakistan with her family when she was young to escape the Taliban rule, but soon after, they were forced to leave Pakistan due to persecution based on their ethnic and religious identities, rendering her double displaced.

Now living as a refugee in Bogor, Indonesia, Sadiqa is a volunteer teacher within the local refugee community. She tries to give her refugee students something meaningful to do as they wait out the resettlement process. She also teaches students on the other side of the world online through NaTakallam. 

One morning in October 2018, Sadiqa saw she had received a message from a man named Naeem Royan, a long-lost classmate of hers from her days in Quetta. In his love letter, Naeem wrote that he had loved her since primary school and had searched for her for eight years.

At first, she didn’t believe him! 

Sadiqa was waiting to go back to Pakistan, but she was still in Indonesia because of the slow resettlement process. She began chatting with Naeem online, getting to know each other after so many years apart and slowly falling in love…

When Naeem proposed, Sadiqa had a big decision to make.

Was he serious? Sadiqa wasn’t sure. She discussed the proposal with her parents. She spent more time talking to Naeem before making any decision, as she still didn’t know him very well. Naeem was trying very hard to make her feel his love and respect for her, never missing a single chance to express his feelings and thoughts. 

Finally, Sadiqa said YES and accepted his proposal. 

However, there were many challenges in store for the two lovers. As Sadiqa could not go back to Pakistan, Naeem decided to come to Indonesia. Just as he was planning his trip, the coronavirus pandemic struck, and the world went on lockdown. By this time, Sadiqa and Naeem had been in a relationship for more than three years and were still unable to be together. Last month, they were Nikahfied (married) in an online ceremony. 

They love each other dearly and unconditionally. These two lovers have been able to stand and be together through so many ups and downs. They are still searching for any possible way to start living together and bridge the forced divide between them, just praying and hoping to be together soon.

One story of cross-border love from our Afghan tutor, Sadiqa Read More »

5 Ways to Express Love in Persian

 

As we count down to Valentine’s Day, did you know that another celebration of love – of women and earth – is just around the corner: the ancient Persian festival of  Sepandār-mazgān (سپندارمذگان), which is celebrated on February 18th this year?!

Although it was only recently that the festival gained popularity among Persian communities worldwide, Sepandār-mazgān was historically marked on the 5th of ‘Esfand’ (the 12th month in the Persian calendar) and dates back to the 20th century BC! Today, in Iran, this day is observed a week earlier, on 29th of ‘Bahman’ (the 11th month in the Persian calendar) due to changes in the calendar with time.

This Valentine’s Day through to Sepandār-mazgān (and beyond!), express your affection for a loved one with these Persian phrases.

1. Doostet daram (دوستت دارم)

It literally translates to “I like you” but is a common and widely recognized way to say “I love you” to a loved one, family or friends in Persian!

2. Asheghetam (عاشقتم)

From the word eshghعشق” (love), it literally translates to: “I’m in love with you.” It’s a much more intense expression of love used in both romantic and close platonic relationships alike!

3. Jigar tala (جیگر طلا)

Now this Persian expression is a truly unique way to address a loved one – it literally means “golden liver”! It conveys how vital you think they are to your existence.

4. Fadat besham (فدات بشم)

The ultimate expression of affection, this phrase means “I am willing to sacrifice myself for you.” Use this expression the next time someone says something super adorable that makes your heart melt. This expression is purely metaphorical and not to be taken literally in any case!

5. Eshghe mani (عشق منی)

Translating to “you are my love”, this phrase can be used in response to a lovely comment by a loved one. Derived from the word eshghعشق” (love), you can flip the expression around and add the possessive pronoun “my”, or suffix “-am” in Persian: “eshgh” + “am” = eshgham (عشقم) to mean ‘‘my love’’.

Other common terms of endearment include: azizam (عزیزم, my dear), asalam (عسلم, my honey), khoshgelam (خوشگلم, my beautiful), nafasam (نفسم, my breath), jigaram (جیگرم, my liver).

 

This February (and beyond), give the Gift of Language in Persian to your jigar tala (جیگر طلا) or take your love expressions to the next level with NaTakallam’s Persian sessions! At NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds. What says “doostet daram” more than that?

Ps. Thinking of Valentine’s Day gift ideas? Go beyond chocolates & flowers… surprise your loved one with the Gift of Language! Meaningful, impactful AND shipping-free! 😉

5 Ways to Express Love in Persian Read More »

10 Untranslatable Love Expressions From Different Languages

Love is a universal language but some days you need a little extra help with expressing your affection to your loved one. Here are our top 10 love expressions in 6 languages.

1. Arabic: Damu-hu/hā khafeef (دمه/ دمها خفيف)
Literally meaning “his/her blood is light”, this expression is used to say that you find someone extremely funny and adorable! Don’t forget that gender matters in Arabic: when referring to a male, use damu-hu khafeef, and for a female, use damu-ha khafeef.

2. Spanish: Eres un bombón
Like the previous expression, this phrase is a way of complimenting a loved one when they look particularly sweet. It literally translates to “you are a bonbon”.

3. French: Mon petit chou (masculine) or Ma choupinette (feminine)
This unique term of endearment can often be confusing. It literally translates to “my little cabbage”! However, you’re not calling your loved one a cabbage here but a “chou” short for ‘chou à la crème’, a sweet French puff pastry!

4. Persian (Farsi): Delam barāt tang shode (دلم برات تنگ شده)
When “I miss you” just isn’t enough, employ this poetic Persian phrase. It literally translates to “my heart has tightened for you”. This expression conveys the physical agony of being separated from a loved one – you miss someone so much that you can’t breathe!

5. Spanish: Me haces mucha falta
Although this Spanish expression is commonly translated as “I miss you”, it has a more heartwarming meaning to it. When broken down, it translates to: you make a big absence in me, or you are lacking from me!

6. French: Retrouvailles
Perhaps more relevant these past two years than ever: the unmatched feeling of joy when finally reunited with a loved one after much time apart – that’s exactly what this untranslatable French word conveys!

7. Kurmanji Kurdish: Kezeb-a min
Go beyond the typical terms of endearment with this Kurmanji expression. Address your loved one – lover, family or friend – with: “kezeb-a min”, literally meaning “my liver”. This expression conveys how vital they are to your life, like the liver to the human body!

8. Arabic: Tuqburnii (تقبرني)

No, we did not mix up our Valentine’s Day and Halloween expression lists! Although this phrase literally means: “you bury me”, it’s used to imply that one would rather die and have you bury them, than live without you! A rather touching expression of love!

9. Persian (Farsi): Doret begardam (دورت بگردم)
Another poetic Persian phrase, this one translates literally to: “let me circle around you”, in effect meaning, “I would do anything for you”. We love the planetary imagery this evokes!

10. Eastern Armenian: Janit mernem (ջանիդ մեռնեմ)
Literally meaning “let me die on/for your body”, this is said to show your profound love and care for someone! A heartwarming expression of love, to be taken metaphorically, of course ;)!

 

Roses are red, violets are blue, express love in new languages, & meet NaTakallam’s awesome (refugee) language tutors, too! Treat yourself to our unique language lessons or give the Gift of Language to your loved ones, near or far. Available in Arabic, Armenian, English, French, Kurdish, Persian and Spanish.

At NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from displaced backgrounds. Learn a language, make a friend, change a life.

10 Untranslatable Love Expressions From Different Languages Read More »

loading gif

Available Coupon

X