Translation

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World

Reading Time: 9 minutes

The final days of August and the approaching end of summer give us all the more reason to savor the remaining warm days with a refreshing drink in hand! Why not take your seasonal sips a step further with NaTakallam? Explore our favorite summer drinks from the Middle East to Latin America and around the world! Each beverage tells a story of history, culture, and the unique flavors of its homeland. So even as your summer travels wind down, let’s take a delicious journey across the globe, one drink at a time!

1. Jallab

Jallab (Arabic: جلاب) is a beloved summer drink across the Levant – that’s Syria, Palestine, Lebanon, and Jordan. With a distinct floral aroma, this refreshing beverage is made from dates, grape molasses, and rose water, a perfect combination for hot summer days. It’s often served with crushed ice, pine nuts and raisins, and also used to add flavor to ice-cream and yogurt!

Jallab is enjoyed year-round but it also a staple for rehydration during Ramadan.

Ingredients (1 serving):
2 cups cold water
1 ½ tablespoon date syrup
1 ½ tablespoon grape molasses
1 teaspoon rose water
Pine nuts (optional)
Golden raisins (optional)
Crushed ice (optional)

Recipe:
Mix the date syrup and grape molasses with rose water. Add the cold water and stir well. Pour into glasses over crushed ice. Garnish with pine nuts and raisins for a traditional touch. Serve immediately to enjoy chilled.

Love the flavors of the Levant? Explore Levantine culture through language! Start learning Arabic with NaTakallam’s native-speaking tutors from Lebanon, Palestine, Syria, and more.

2. Sharab al-Busfeyr

Summer is synonymous with seasonal fruits, including our favorite: oranges. Made with the juice of Seville oranges (also known as bitter oranges or sour oranges), Sharab al-Busfeyr literally means “the drink of Seville oranges” in Arabic, and offers a sweet and slightly tart way to cool off as we bid farewell to summer.

Around the Arab world, bitter oranges are harvested in the late winter / early spring season. To enjoy this fruit longer, locals preserve it in this syrup form to savor throughout the summer months. In this way, Sharab al-Busfeyr is a seasonal delight that connects people to their land and its fruits.

Ingredients (4 servings):
2 pounds Seville oranges
Sugar (in equal weight to the orange juice)

Recipe:
Firstly, juice the oranges, and then add in an equal weight amount of sugar. Stir the sugar and juice together and repeat frequently throughout the day until the sugar is fully dissolved. You can also use a blender for this process. Do not add any water to the mixture. Once the sugar is dissolved, transfer the syrup into a clean bottle. It is best kept in the fridge to increase its shelf-life to one year.

To drink, mix ¼ part syrup to ¾ parts water – serve with ice if desired!

Did you know, the word for “orange” across languages has one of the most fascinating etymologies? Explore how language connects people in the places you least expect, when you learn with NaTakallam’s Language Partners from conflict-affected backgrounds.

3. Jus de Bissap

Jus de Bissap, literally “hibiscus juice,” is actually an infusion made of dried Roselle Hibiscus flowers, which are commonly sold in markets across many African countries, from Senegal and Ghana to Egypt and Sudan (where the drink is more commonly known as “كركديه” karkadeh in Arabic). Following migration patterns, Bissap and other hibiscus drinks are also popular in many Caribbean countries.

This vibrant red drink is tangy and sweet, often enjoyed cold to combat the intense heat. Bissap is more than just a drink; it’s a symbol of hospitality and is often served at celebrations and gatherings.

Ingredients (6 servings):
2 cups dried hibiscus flowers
1 ½ cups sugar (increase or reduce according to taste)
1 teaspoon orange blossom water
Mint leaves (optional)

Recipe:
Boil the hibiscus flowers in water for 10 minutes. Strain the liquid and stir in the sugar and orange blossom water until dissolved. Allow it to cool, then refrigerate. Serve over ice, with mint leaves for an extra refreshing touch.

Did you know that French is the second most geographically widespread language in the world (after English) and is spoken on all continents? In fact, Africa is home to more French speakers than any other continent! Connect with the global Francophone community when you learn French with NaTakallam’s instructors.

4. Ayran

Ayran is a traditional yogurt-based drink popular amongst Kurdish, Persian, Turkish and more communities spanning from Central Asia to Eastern Europe. This simple yet refreshing beverage is made by mixing yogurt with water and salt, resulting in a hydrating drink perfect for the hottest of summer days. Containing a healthy dose of protein and electrolytes, Ayran is enjoyed both with meals and as a stand-alone drink to quench your thirst.

Ingredients (1 serving):
1 cup plain, whole milk, strained yogurt
½ cup cold water
A pinch of salt
Mint leaves (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Mix the yogurt with water and a pinch of salt. Shake vigorously to make it as frothy as possible. Pour into a glass over ice cubes if desired. Garnish with mint leaves, and serve chilled for a cooling and nutritious drink.

Now that your glass is (hopefully) full (with Ayran), explore the many flavors, dialects and scripts of the Kurdish language with NaTakallam’s native Language Partners!

5. Doogh

Doogh is a Persian yogurt-based drink similar to Ayran, but unlike Ayran, Doogh is fermented, often carbonated, and can also be infused with additional herbs and flavorings (e.g. mint, dried rose petals, ground black pepper). Known for its cooling properties and as a source of probiotics, it is often paired with kebabs and other rich dishes that have a naturally “heaty” profile (from the use of earthy spices in local food).

While the recipe below offers a simple way to prepare Doogh today, the traditional method of preparation takes multiple days! First, milk and yogurt are mixed in a specific ratio until smooth. This mixture is gently heated until uniformly warm, then salt is stirred in, and the mixture is placed in a closed container to ferment for 3-4 days. It is this fermentation process that gives Doogh its natural savory flavor and fizz!

Ingredients (4 servings):
2 cups plain, whole milk yogurt
2 cups sparkling water
½ cup mint leaves
1 teaspoon salt
1 tablespoon dried rose petals (optional)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Blend the yogurt, mint leaves, salt and rose petals in a blender. Pour in club soda and mix with a wooden spoon, scraping down sides of the blender, until everything is incorporated. Serve Doogh in iced-filled glasses, garnished with mint if desired.

If you’re inspired by these Persian flavors, discover more about the colorful culture through its language. Start learning Persian with NaTakallam’s tutors and uncover the stories behind drinks like Doogh and more.

6. Papelón con Limón

Papelón con Limón is one of the oldest and most popular beverages in Venezuela! Simply made from unrefined sugar cane (also known as “piloncillo” or “panela” in Spanish), lime juice and water, Papelón con Limón is an easy and tasty way to freshen up on a summer day.

Ingredients (4 servings):
8 ounces papelón (unrefined cane sugar)
½ cup freshly squeezed lime juice
4 cups hot water
4 cups cold water
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pour hot water over the unrefined cane sugar. After it has dissolved and cooled off, add the lime juice and cold water, and stir well. Serve with ice cubes. ¡Salud!

As far back as the 18th century, Papelón con Limón was a favorite among field workers for its high nutritional value. This now-classic drink won over the love of successive generations, and is a part of the heart and soul of Venezuelan culinary culture, offering a glimpse into the history and indigenous flavors of the region. Learn more about the rhythms of Venezuelan life through learning Spanish with NaTakallam’s native-speaking tutors.

7. Agua de Limón con Chia

Long before chia seeds became a health trend, they were a staple food for the Mayans and Aztecs. Agua de Limón con Chia is lime juice with chia seeds, which swell in water to create a cooling, slightly gelatinous texture. A perfect thirst-quencher on hot summer days!

Ingredients (5 servings):
3 large limes
¼ cup chia seeds
4 cups water
½ cup sugar (increase or decrease according to taste)
Ice cubes (optional)

Recipe:
Pre-soak the chia seeds in 2 cups of water until gelatinous. Squeeze the juice from the limes into a pitcher, and whisk in the soaked chia seeds, remaining water, and sugar to taste. Stir well and serve over ice cubes if desired.

From ancient wisdom to today’s vibrant traditions, immerse yourself in the language and culture of Latin America with NaTakallam’s native tutors.

8. Kompot

Kompot is a traditional drink in Eastern Europe, made by simmering fresh or dried fruits with sugar. It can be enjoyed hot or cold, but in the summer, it’s served chilled, offering a sweet and fruity refreshment. A staple in Slavic households, Kompot is often prepared in large batches and enjoyed throughout the day.

Ingredients (4 servings):
6 cups chopped organic fruits (apples, apricots, peaches, plums, berries, cherries etc.)
4 cups water
4 tablespoons sugar

Recipe:
Combine the fruits and water in a large pot. Bring to a boil, then simmer for 15 minutes. Turn off the heat and stir in the sugar. Allow the compote to cool for a minimum of 2 hours (or maximum overnight in the fridge). As it cools, the flavors will infuse and intensify. You can then serve chilled, choosing whether or not to strain the fruits! (Strained fruits can be cooked to purées.)

The Kompot drink is related to the broader European concept of fruit “compote,” which is French for “stewed fruit.” This beverage is designed to use any surplus of summer fruit, as well as fruit that may be bruised or overripe, reflecting the creativity of local communities to ensure no food is wasted! Gain insight to native Slavic practices when you connect with NaTakallam’s bilingual UkrainianRussian Language Partners.

From the tangy kick of Jallab to the sweet comfort of Kompot, each sip of these summer drinks offers a delicious glimpse into diverse cultures, rich histories and communal traditions. Why not take your cultural exploration one step further? Sign up for NaTakallam’s language sessions today and connect with the communities that make these drinks so special!

Whether you’re interested in Arabic, Armenian, French, Kurdish, Persian, Russian, Spanish, or Ukrainian, our native-speaking Language Partners are here to guide you on your linguistic journey.

Start learning today and bring the world to your doorstep!

Sips of Culture: Summer Drinks from Around the World Read More »

Spotlight on Women’s Voices: Bridging Cultures and Languages

Reading Time: 7 minutes

Translation, Transformation and Transcendence

Translation work plays a crucial role in fostering language justice. In a world where language barriers pose significant challenges, translation allows stories to transcend borders, driving progress and empowerment. Through translation, narratives shift from a national language into an international one, breaking barriers and opening doors into new cultures and worlds.

Here are nine books written and translated by women to add to your reading list. By highlighting the contributions and perspectives of female authors and translators across cultures, we challenge prevailing assumptions and biases that have led to the lack of representation and recognition for women writers in translated literature. Each of these books bring forth important female perspectives for a more international, intersectional and inclusive understanding of our world.

1. Memory in the Flesh (2000) by Ahlam Mosteghanemi, translated by Baria Ahmar Sreih

Originally published in Arabic as ذاكرة الجسد (Dhākirat al-Jasad)
Translated into: English, French, Kurdish and more

Ahlam Mosteghanemi created history with Memory in the Flesh as the first female Algerian writer to write in Arabic instead of French. The choice to write in Arabic is informed by the story being told, of Algeria’s resistance to foreign oppression and its challenges in a postcolonial environment. Mosteghanemi was awarded the Naguib Mahfouz Medal for Literature for her use of realistic male narration in her novel, challenging and broadening the scope of gender perspectives in literature, and making her work a groundbreaking contribution to contemporary Arabic fiction.

2. Tomb of Sand (2021) by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell

Originally published in Hindi as रेत समाधि (Ret Samadhi)
Translated into: English, French, German and more

Geetanjali Shree is the first Hindi author to have won the International Booker Prize (2022), and Tomb of Sand also received the 2022 Warwick Prize for Women in Translation. The book follows the transformative journey of 80-year-old Ma, who grapples with depression after her husband’s death. Shree’s writing is timeless in its reflection of a woman’s inner life and her invisibility. The book evolves into Ma travelling from India to Pakistan to rediscover and reclaim her own identity.

3. Ru (2012) by Kim Thúy, translated by Sheila Fischman

Originally published in French
Translated into: English, French, Italian and more

Ru” translates to “lullaby” in Vietnamese and “small stream” in French, also referring to a “flow.” Kim Thúy’s Ru follows the flow of the unforgettable journey of a girl, turned mother, immigrating from Vietnam, and her life as a refugee. Thúy’s literary technique adopts the double meaning of its title, following the unpredictable flow of a river but eventually finding its calm in the new life that emerges as a result of the journey.

4. Your Wish Is My Command (2023) by Deena Mohamed, translated by the author herself

Originally published in Arabic as شبيك لبيك (Shubeik Lubeik)
Translated into: English

Deena Mohamed is known for creating Qahera, a webcomic about a hijabi superhero. Your Wish is my Command is her first graphic novel, featuring three volumes from 2017 to 2021, and it won the Grand Prize at the 2017 Cairo Comix festival. Mohamed brings life and magic to a familiar Cairo in a fantastically imaginative tale where wishes are for sale.

Feeling inspired to read Shubeik Lubeik in its original language? Partner up with one of NaTakallam’s Arabic tutors! We offer language sessions in six Arabic dialects, including Deena Mohamed’s native Egyptian.

5. What Have You Left Behind? (2022) by Bushra Al-Maqtari, translated by Sawad Hussain

Originally published in Arabic as ما الذي تركت ورائي (Mā Aladhī Taraktu Warāʾī)
Translated into: German, English and French

Bushra Al-Maqtari amplifies underheard voices in What Have You Left Behind with her collection of over 400 firsthand accounts of the Yemeni Civil War. Through these testimonies, the author presents the book as an act of witnessing, to not forget the resilience of the Yemeni people and their lives.

Interested in hearing more Yemeni voices? Visit The Yemen Listening Project, a bilingual collection of over 100 stories about culture beyond conflict and what life is really like beyond the headlines of humanitarian crisis – with translation and Arabic copyediting by NaTakallam. You can also connect directly with NaTakallam’s Yemeni Arabic Language Partners.

6. The Journey: An Egyptian Woman Student’s American Memoirs (2018) by Radwa Ashour, translated by Michelle Hartman

Originally published in Arabic as الرحلة: أيام طالبة مصرية في أمريكا (Ar-Riḥla: Ayyām Ṭāliba Miṣriyya fī Amrīkā)
Translated into: English

This book is Radwa Ashour’s memoir of her intellectual journey as a graduate student in the United States. The autobiographical account looks at the differences and similarities between life in Egypt and in America, in holding on to her identity whilst navigating a new environment. In her memoir, Ashour also touches upon the people who inspired her in the US, especially members of the African American community.

7. Disoriental (2018) by Négar Djavadi, translated by Tina Kover

Originally published in French as Désorientale
Translated into: English, Spanish, Italian and more

Disoriental, Négar Djavadi’s debut novel, explores its main characters’ exile to Paris from Iran. Djavadi explores the struggles of integration into French society while providing an account of Iranian history. The book travels with the main character into her burdens with history, family, identity and her country.

Did you know that the French and Persian languages share a long historical relationship? For example, “مرسی” (mersi) in Persian means “thank you,” as in the French “merci.” You can learn both languages and explore the links between them with NaTakallam’s native tutors.

8. August (2017) by Romina Paula, translated by Jennifer Croft

Originally published in Spanish as Agosto
Translated into: English and French

The novel revolves around a young woman, Emilia, who returns to her hometown in Patagonia to scatter the ashes of her best friend. The book navigates devastating loss with a narrator that feels extremely open and familiar to readers. The author brilliantly makes the novel feel like a conversation between the two female best friends as Emilia attempts to understand and work through her grief.

If you wish to learn more about Patagonian and South American culture, start a conversation with NaTakallam’s Spanish Language Partners from Latin America.

9. Minor Detail (2020) by Adania Shibli, translated by Elisabeth Jaquette

Originally published in Arabic as تفصيل ثانوي (Tafṣīl Thānawī)
Translated into: English, German, Italian and more

Set in Palestine, Minor Detail intertwines two narratives across different time periods. The book begins with a girl and an unforgettable incident in the summer of 1949. Many decades later, a woman in Ramallah becomes obsessed with uncovering the truth about this “minor detail” in history. Shibli’s haunting novel explores themes of memory, trauma, and the enduring effects of violence, offering a poignant meditation on personal and collective histories and the ongoing struggle for justice and recognition.

Discover Palestine’s rich literary tradition with these 15 must-read books by Palestinian women. And as you delve into the stories of Palestinian women, why not further your exploration by learning the language that carries their voices? Sign up for Arabic language learning with Palestinian tutors today.

Celebrating Women in Translation Month, NaTakallam is proud to have a women-led and female-majority translation and interpretation department, offering services in 100+ languages, powered by team members from conflict-affected backgrounds.

Whether you’re looking for document translation, event interpretation, website localization, or other products, explore our award-winning services and request a quote today.

ABOUT THE AUTHOR: Lenora Dsouza is an intern at NaTakallam and is currently pursuing her Masters degree in International Security at Sciences Po Paris. She is passionate about learning new cultures through travelling and language.

Spotlight on Women’s Voices: Bridging Cultures and Languages Read More »

loading gif

Available Coupon

X

Spanish is one of the fastest growing foreign languages in the world. Get access to the Spanish business world with our native tutors – tailored to your needs.

Improve your proficiency in Farsi or Dari & contextualize your learning with cultural insights from our native tutors. Language & culture go hand-in-hand at NaTakallam.

Looking to do business with Kurdish businesses? Learn with NaTakallam’s native speakers & reach new language (& business) goals – tailored to your professional needs.

Gain an edge with contextualized French learning by native tutors from displaced backgrounds. Flexible, with cultural & business insights, tailored to your needs.

Choose from Eastern Armenian or Western Armenian. Get quality teaching & unique insights from native tutors. Gain an edge with Armenian language skills.

Offer your team a smoother integration or transition with our customized English lessons delivered by bilingual tutors with extensive English instruction experience.

Choose from Modern Standard Arabic or any of our 7+ dialects offered by native tutors across the region. Take your proficiency to the next level & connect with the Arab business world.