Arabic

Christmas in Beirut, Lebanon

Christmas in the Arab World

Reading Time: 8 minutes

Despite being the holiday of a minority religion in the Middle East, Christmas (ˁeid almiilaad, عيد الميلاد) is officially recognized in five Arab countries — Syria, Sudan, Jordan, Lebanon and Iraq — and is celebrated to some extent throughout the region. Join us for a deeper dive into special Christmas traditions in three Arab countries.

Iraq (عراق)

In 2018, Christmas was declared a public holiday in Iraq, and that holiday was made permanent in 2023. That said, the country has had Christian presence for centuries — in fact, it is estimated that the Christian community in Iraq is among the oldest in the Christian world. Christians believe that Abraham was born in the ancient city of Ur, which was located in what it is now southern Iraq. Today, most Iraqi Christians are Catholic, including the Chaldean Rite, the Syrian Rite, the Latin Rite and the Armenian Rite. The other Christians belong to the Nestorian Church of the East, the Syrian Orthodox Church and the Armenian Church. These churches are scattered all over the cities of Iraq.

Over the course of its history, the Christian presence has been more or less tolerated by the country’s (mostly Muslim) rulers, but most sources agree that since 2003, after the US’s invasion of Iraq and the consequent rise of extremist groups such as ISIS, Christians, alongside other religious minorities, have faced threats and persecutions. Sources estimate that the current Christian population in Iraq consists of between 300,000 to 200,000 thousand people: an estimated 5% of the Iraqi population. This is a huge decline compared to the 1.5 million Christians who were living in Iraq according to a government survey done in 1987. Many of them have emigrated to other countries. So how is it possible that Christmas celebrations are so popular in Iraqi cities?

The most common representation of Christmas in Iraq is the decorated Christmas tree, which can be seen in shopping malls, hotels and restaurants or in the main streets of big cities. The Christmas tree is more commonly known as the “New Year’s tree” there, and so it is not strictly associated with Christianity. Santa Claus (known in Arabic as بابا نوئل, Baba No’el) is also associated with the New Year (al-sina al-jadiid, السنة الجديدة) because he brings gifts like new clothes. Actual religious symbols such as the cross or Nativity representations are not seen as often in the streets, except in areas where a lot of Christians live.

Of course, Christmas remains very much a religious holiday for Iraq’s Christian communities. On Christmas Eve, Chaldean Christian families gather and hold candles while one of the children reads aloud the story of the birth of Jesus in Syriac, the language of liturgy for Assyrians and Chaldean Christians. After the reading, everyone sings over a bonfire of thorn bushes. Tradition says that if the thorns burn completely and turn to ash, the upcoming year will be a lucky and prosperous one. Afterwards, believers jump over the ashes three times and make a wish.

Iraqi Christians gather for a bonfire of thorn bushes.

Lebanon (لبنان)

With around 30% percent of the population being Christian, Christmas is big in Lebanon. The 18 different Christian communities present in the country also bring a lot of diversity to their Christmas celebrations. A lot of these communities celebrate Christmas on December 25, but the Armenian community celebrates on January 6 instead.

The festive atmosphere actually starts at the beginning of December. NaTakallam Language Partner Franceline Planche explains how, on December 4, Lebanese Christians celebrate Saint Barbara’s Day (ˁeid al-barbaara, عيد البربارة). Barbara fled from her father, a pagan king, but was eventually martyred. Because she disguised herself in order to flee, children will dress up in costumes and masks and go from house to house. This leads some to compare Saint Barbara’s Day to Halloween, but Franceline stresses that the holiday actually kicks off the Christmas season.

People also mark this day by planting wheat seeds in small containers. The seeds will sprout just in time for Christmas ready to be placed under the Christmas tree or beside nativity scenes. The wheat has a double meaning: it connects to the story of Saint Barbara, who escaped from her father, a pagan king, by running through a field of wheat which grew taller to cover her, and it also represents rebirth, directly referring to the birth of Christ.

Palestine (فلسطين)

Because of the war on Gaza, Palestinians have agreed to cancel any non-liturgical celebrations of Christmas for a second year running. In 2023 one Lutheran church in Bethlehem did set up a nativity scene — with a twist. The Christ child, wrapped in a keffiyeh, lies amidst the rubble of a destroyed building, representing the countless children who have been buried under the rubble of Gaza. At the same time, it reminds us that the original Christmas story took place in an occupied country — and thus maybe this scene can also be a reminder to hope.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

Christmas in the Arab World Read More »

The Meaning of the Keffiyeh

Reading Time: 6 minutes

With the ongoing war on Gaza, many people are eager to show their support for Palestine. One popular way to do so is by wearing the keffiyeh or kufiyyah (كوفية), a cotton or wool fishnet-patterned scarf. It can have different color variations but is usually a white background with black or red embroidered details. But what is the meaning of the keffiyeh? Its exact origins are unknown, but many Arab countries, such as Egypt, Jordan, Syria and Saudi Arabia, have their own preferred way to wear it. In the Palestinian context, however, it’s not just a fashion item — it’s an iconic symbol of Palestinian culture and identity.

woman wearing keffiyeh and carrying Palestinian flag

In the 1930s the keffiyeh was worn mostly by farmers and lower-class people from the villages, who used it as a headdress to protect themselves from the harsh weather conditions. This was seen as a symbol of social inferiority and backwardness by the upper class and townspeople, who wore a Tarbuush (طربوش; often called a “fez” in English from the Turkish fes): a rigid, red, conical hat. But during the Arab revolts against British forces, rebels started wearing the keffiyeh to conceal their identity and urged upper-class and townspeople to start wearing it too, so that the rebels could blend in when entering other cities. The British tried banning them, but this only encouraged Palestinians from all social backgrounds to start wearing the keffiyeh collectively as a form of resistance.

In the 1960s the Palestinian فِدائيّين (feda’iyiin; guerrilla fighters) resumed using the keffiyeh as an emblem of national struggle and unity, while the Palestinian politician Yasser Arafat popularized it to a broader, global audience. Its symbolism became even more fundamental when Israeli authorities banned the Palestinian flag in 1967, and throughout the ’60s and ’70s left wing students and activists from all over the world started wearing it as a symbol of sympathy towards anti-imperialist and anti-war causes.

It was at this point that it became a fashionable garment. Mass manufacturers started producing and selling it to broader audiences, who were often unaware of its meaning and wore it for aesthetic purposes (which has led to accusations of cultural appropriation). For Palestinians, however, the cultural significance of the keffiyeh remains strong despite its commercialization.

The patterns on the keffiyeh have many different meanings and interpretations: the fishnet pattern can represent the Palestinians’ connection to the sea, while the bold lines may represent the trade routes which made Palestine an exchange hub in ancient history. (Others believe the lines represent the walls that surround the land.) The oval stitches along the borders represent olive tree leaves: olive trees are of great cultural significance to Palestinians. They play a vital role in the Palestinian economy through oil and wood production, but the olive tree is also a representation of Palestinians’ resilience and attachment to their land. It’s important to note that the keffiyeh doesn’t have a religious meaning and that people wear it regardless of their religious beliefs, social backgrounds, age or gender.

girl wearing keffiyeh with olive tree

The keffiyeh’s patterns are a classic example of Palestinian embroidery. The Arabic word for embroidery of any kind is تطريز (taTriiz), but in English the word “tatreez” has become synonymous with the unique style of embroidery indigenous to Palestine, traditionally done by women.

Palestinian tatreez

Just like the keffiyeh, tatreez has humble origins. Village women used to gather to decorate clothes, scarves and other textiles and pass down this art form to the younger generation. In general, geometric forms and subjects from nature are the most common motifs, but most of them reflect ordinary items from rural women’s daily lives, such as food (apples and chick-peas), animals (cow’s eyes and scorpions) and implements (mill wheels and ladders). Other motifs symbolized basic elements in nature like the sun, moon, stars, trees, mountains and water.

The colors used in the embroidery were just as important as the design, and color schemes were chosen in reflection of a woman’s feelings and stage in life. For example, in the Hebron region, purple threads were preferred by older women, while girls opted for red and green. In some Bedouin tribes, blue embroidery was meant for unmarried women, while married women used red to represent their status as wives. Older women or widows who were interested in remarrying combined the color blue with red flowers and sometimes intertwined figures of children with blue embroidery on the back panel of their dresses. However, red also symbolized happiness and life more generally and so could be used in almost all Palestinian embroidery, alongside other bright colors for accentuation. The dyes came either from Greater Syria or, later on, from Europe.

Some patterns and colors were originally only used in certain areas of Palestine (palm trees from Ramallah, or orange blossoms from Beit Dajan), whereas other designs were stitched everywhere in the country. After the 1920s, however, transportation improved and differences between regions started to decline. 

symbols of Palestinian towns
The symbols of prominent Palestinian towns embroidered in tatreez.

Following the forced mass displacement of Palestinians into refugee camps post-1948, regional differences disappeared altogether. From the 1950s onward, practicality became essential in clothing, which featured plain decorations, but Palestinian women realized that they could make an income through their embroidery work. In the aftermath of the 1967 war and Israel’s occupation of the West Bank and Gaza Strip, display of the Palestinian flag was forbidden, but that didn’t stop women from stitching red, green, white and black designs into their embroidery. The words انتفاضة (intifada, “uprising”) and فلسطين (“Palestine”) were skillfully integrated into cushion patterns, serving as symbols of passive resistance and expressing Palestinian nationalist pride.

As a final note, tatreez today remains a powerful vehicle of self-expression in the face of generational trauma, and some artists are taking its imagery into the digital domain. Click on the image to the right to see an animated explanation of one Palestinian artist’s digital embroidery at the end of the first month of the Israel-Hamas war.

woman wearing keffiyeh waving Palestinian flag and making peace sign

To learn more about Palestinian culture, consider learning Arabic with one of our Palestinian language partners! Here at NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds and their host communities. Book a session today, or start with a few key phrases: learn the meaning of inshallah, some common terms of endearment, or how to wish someone happy holidays.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

The Meaning of the Keffiyeh Read More »

14 Terms of Endearment in Arabic

Reading Time: 5 minutes

Have you ever struggled to express your love in Arabic beyond the word Habibi? If the answer is yes, this blog post is for you!

While Habibi is usually a safe bet, Arabic is a linguistically rich language. Thanks to the rich body of Arabic poetry and romantic literature, a variety of terms of endearment can be found in both spoken and written forms. Ready to express your love in different ways? Read on!

You will notice most of these terms can have a superfluous ya (يا) prefix before them, as it only functions as a vocative case. It is equivalent to the less-used ‘O’ preceding a noun in English. It does not matter if you opt for Habibi (حبيبي) or ya Habibi (يا حبيبي); they are roughly the same!

Unless otherwise noted, all of these expressions can be heard across the Arab world.

  1. Habibi / Habibti (حبيبي/حبيبتي)

Starting with a classic, Habibi means “my darling,” or “my beloved.” Habibi (حبيبي) is used to address a man, whereas Habibti (حبيبتي) is used with women. This term is appropriate throughout the Arabic speaking world in a variety of contexts from platonic friends and family to the most intimate of lovers. 

  1. Hobbi (حبي)

Hobbi comes from the Arabic word for “love,” Hob (حب). This term of endearment, translated to “my love,” is very common in music and poetry, which has helped to increase its popularity across the Arab world. You might hear younger speakers also simply saying Hob, (حب), proof that language is always changing, and so is the way we speak about love!

  1. Habib / Habibat [q]albi (حبيب /  حبيبة قلبي)

Literally translating to “love of my heart” or “my beloved heart,” this phrase is pronounced differently in different parts of the Arabic-speaking world, as many Arabic-speaking countries replace the letter qaf (ق) with other sounds. For example, in the Levant (Palestine, Syria, Lebanon, and Jordan), qaf (ق) is often exchanged for a glottal stop, giving the masculine Habib ‘albi (حبيب قلبي) and feminine Habibat ‘albi (حبيبة قلبي). Meanwhile in Gulf Arabic, primarily spoken in Bahrain, Qatar, Kuwait, Saudi Arabia, the UAE, and Oman, the letter qaf (ق) is pronounced like the English “g,” changing the pronunciation of “qalbi” to “galbi.”. 

  1. ya [q]albi (يا قلبي)

This term of endearment means “my heart.” Its origins lie in the Arabic word for heart, qalb (قلب). Although قلب is pronounced qalb in MSA, the letter qaf (ق) is subject to the same dialectal differences as described above. For instance, in Levantine Arabic, one would say ya ‘albi, and in Gulf Arabic, one would say this as ya galbi.

  1. Hayati (حياتي)

This endearment term means “my life” (حياتي), stemming from the Arabic word for “life,” haya (حياة). This is another pet name commonly used throughout the Arab world, expressing that your love is so strong, your life would be nothing without it.

  1. ya ruHi (يا روحي)

RuHi (روحي) directly translates to “my soul,” but the term expresses something closer to “my soulmate.” The soul is a very popular metaphysical symbol in Classical Arabic prose, and this term is still commonly used in Egypt as well as parts of the Levant. 

  1. ya ˁomri (يا عمري)

The meaning of this phrase is a true combination of the previous terms mentioned. Ya ˁomri (يا عمري) translates to “my lifetime.” Literally, omr (عمر) can mean both “lifetime” and “age,” though it refers to the former in this term of endearment. The ardor of this term is undeniable; there is even a popular song called “enta ˁomri,” (“You are my life,” انت عمري), by the legendary Egyptian singer Umm Kulthum.

  1. ˁayuni / ˁeyuni (عيوني) 

Given the symbolic importance of the eyes in the Arab world, it is not surprising that calling someone “my eyes” is an act of love. This phrase is created from a plural form of the word for eye, ˁeyn (عين). To call someone your eyes is to say they are the “apple of your eye,” just like the English saying! This term is common in poetry and literature, especially written in Classical Arabic.

  1. ya sanadi (يا سندي)

This very particular term of endearment means “my backbone.” Used mostly in the regional dialect and communities of Lebanon, it is a unique choice to express your affection.

  1. ya [q]amar (يا قمر)

Meaning “moon,” this term is possibly the most romantic of this list. The same Levant/Gulf pronunciation rules for ق apply to this phrase. Therefore, in the Levant, people would say ya ‘amar and in the Gulf, you would hear ya gamar. Popular Lebanese singer Fairuz illustrates this term in her song, “‘amara ya ‘amara” (قمرة يا قمرة). And because the night-blooming moonflower is called zaharat al [q]amar (زهرة القمر) in Arabic, you’ll also hear people using ya [q]amar to mean “moonflower.”

  1. ˁazizi / ˁazizati (عزيزي / عزيزتي)

This word means “my treasure.” While ˁAziz (عزيز) is a common male name throughout the Arabic-speaking world, meaning “strong” or “powerful,” the masculine ˁazizi (عزيزي) and feminine ˁazizati (عزيزتي) adjective forms are a sweet term of endearment that are especially useful in formal affairs of the heart.

  1. ya Helo/Helwa (يا حلو/ حلوى

Most popularly used as a term of endearment in the Levant, this phrase roughly translates to “sweet one.” You may know of the dessert Halva, or Helwa (حلوى), a thick fudge-like concoction made from a sweetened seed or nut butter, like tahini. This comes from the same root!

  1. ya ˁasal (يا عسل)

Just like the English equivalent, this term means “honey.” The love for all things sugary and sweet seems to transcend all language and cultural borders.

  1. ya fo‘aadi (يا فؤادي)

Trying your hand at poetry? While more proper in context, ya fo‘aadi (يا فؤادي) is the formal synonym of [q]albi (قلبي), meaning “my heart” in Arabic. Though less common in colloquial and everyday language, this is a handy term for the next time you are thinking of expressing your love in an Arabic poem or sonnet!

Whether you are expressing your affection to a significant other, a friend, or a family member, this list in Arabic will be guaranteed to impress! Do you have any other Arabic terms of endearment that you use? Let us know in the comments!

**********

Looking to practice your Arabic with native-speaking tutors? NaTakallam is a language experience like none other! Choose from 1.) language sessions in your choice of dialect, available for all levels, 2.) our unique Integrated Arabic Curriculum, suitable for committed learners, or 3.) our short Arabic for Professionals courses, perfect for advanced students. Yalla!

14 Terms of Endearment in Arabic Read More »

ways to say goodbye in Arabic

7 Ways to Say Goodbye in Arabic

Reading Time: 3 minutesThis list will include seven of the most common ways you can say goodbye in Arabic. Parting ways in the Arabic-speaking world can be a lengthy process of sharing well-wishes and future intentions, but have no fear — we’re here to help! The first five are drawn from the Levantine dialect, which is primarily spoken in Syria, Lebanon, Jordan, and Palestine, but is widely understood throughout the Arab world. The last two, more formal goodbyes come from Modern Standard Arabic, which is used everywhere. You’re sure to find something for any situation, regardless of whom you’re parting with!

1. Bkhatirkon (بخاطركُن)

This word is the closest term for “goodbye” in the Levantine dialect, though it literally means something like “by your permission/mind.” (Think of the old-fashioned “by your leave” in English!) Note that the ending -kon here implies that you’re speaking to more than one person; you’ll use bkhatrak and bkhatrik for speaking to an individual man or woman, respectively. This word can be used in most contexts, as it is friendly but still polite!

2. Ma’ssalaame (مع السلامة) 

This is the most popular way to say goodbye, meaning “with safety.” What not everyone knows, however, is that this is typically used as a reply to another farewell said by the person who is leaving. It doesn’t make a lot of sense to say it if you’re the one leaving, because why would you tell those who are staying behind to go “with safety”? Nonetheless, it’s common enough that it’s good to have it in your back pocket.

3. Bil izn (بالإذن)

Similar to bkhatirkon, this literally means “by permission” and is a nice way of exiting a meeting or social situation, even if you’re just popping out for a second. Asking permission of the other person or people before leaving is a gesture of respect and courtesy.

4. Mnshoufkon bi kheir (منشوفكن بخير)

If you want to play it cool and be casual, you can use this phrase, which means “see you [plural] in good [shape].” Or perhaps just “see you” with just the first word (mnshoufkon). This is useful with friends and in other informal settings. Again, note that the form shown here with -kon is for speaking to a group, and the prefix mn- means that you’re also speaking for a group! So think of this phrase as conveying the same information as “We’ll be seeing you all!” If you want to speak as “I” instead of “we,” substitute b-  for mn-, and change -kon to -ak or -ik to speak to an individual man or woman. So bshoufik بشوفك (“I’ll be seeing you [feminine]”) and bshoufak بشوفك (“I’ll be seeing you [masculine].”)

5. Diiro belkon a’a halkon (ديرو بالكن ع حالكن)

This phrase is a nice way to tell your friends “take care of yourself.” You can also use it as a warning, if you want to sound dramatic! Diir belak a’a halak دير بالك ع حالك is the masculine singular form of this one, while diiri belik a’a halik ديري بالك ع حالك is the feminine singular.

6. Illa liqaa (إلى اللقاء)

Finally, the formal goodbyes. Though not common in daily conversation, these last two are helpful to know if you wish to become more actively engaged in the Arabic-speaking world. This expression literally means “until the meeting” (so, similar to the English “until we meet again”), and thus it implies that you expect to be seeing the other person again soon!

7. Wada’an (وداعًا)

In contrast to illa liqaa, this formal farewell implies that you don’t really expect to see the person again, a bit like the French adieu, so be careful whom you use it with!

That’s it! Hopefully now you feel a bit more confident and ready to close out a variety of social interactions in Arabic without sounding too repetitive. But of course, there’s much more to learning a language than memorizing phrases. If you’re looking for more in-depth instruction, or you’d just like a chance to practice these expressions with someone sure to be sympathetic before you take them on the road, sign up for NaTakallam sessions with one of our native Arabic language partners, today!

7 Ways to Say Goodbye in Arabic Read More »

French words from Arabic

French Words That Made Their Way from Arabic

Reading Time: 4 minutes

From the Arabs of Andalusia in the 8th century, who brought immense commercial, scientific, and literary knowledge to Europe, all the way to the more recent Middle Eastern and North African migrations in the last decades, Arabic-speaking populations have had a considerable impact on the French language and culture.

French, an official language in 29 countries and one of the most-widely spoken Romance languages, has over 500 everyday words with Arabic origins (and that’s not even counting slang terms!).

If you take a close look at this list, you will also see that while these terms all entered French from Arabic, some of those Arabic words were borrowed in turn from other languages such as Greek or Sanskrit – and many of the French variants then made their way into English. Even in centuries past, the world was far more connected than we realize!

Here is our list of 35 French words that made their way from Arabic:

  1. ​​Abricot (apricot)from the Arabic word al barqūq (اَلْبَرْقُوق‎), meaning “plums,” which is itself derived from Latin praecoquum, meaning “early-ripening fruit”

  2. Alchimie (alchemy)from the Arabic word al-kīmiyā (كيمياء), derived from the Greek khemeioa which was in turn either a name for Egypt or the Greek word khymatos, meaning “that which is poured out”

  3. Alcool (alcohol)from the Arabic word al-kuhul (الكحول), meaning “darkened with kohl”, a metallic powder used as make-up to darken the eyelids, which itself comes from the Arabic “kahala” (كحل) meaning “to stain, paint” 

  4. Algorithme (algorithm)derived from the surname of 9th-century Persian mathematician Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), whose works introduced advanced mathematics to the West

  5. Algèbre (algebra) – from the Arabic word al-jabr (الجبر), meaning “reparation” or “the reunion of broken parts”

  6. Artichaut (artichoke)from the Arabic word al-khurshuf (الْخُرْشُوف‎), meaning “artichoke”

  7. Assassin (assassin)with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’

  8. Azur (azure, shade of blue) Arabicfrom the Arabic word al-lazaward (اللازُورِدِ), meaning “lapis-lazuli”, a semi-precious stone known for its deep-blue color.

  9. Bougie (candle)taken from Béjaïa (بجاية), an Algerian city/port town where tapered hand-dipped candles were made

  10. Café (coffee) – from qahwa (قهوة), the Arabic word for “coffee”

  11. Chiffre (digit)from the Arabic word sifr (صِفر‎), meaning “empty” and, by extension, “zero”

  12. Coton (cotton) – from quṭn (قطن), the Arabic word for cotton

  13. Douane (customs) – from the Arabic word diwan (دِيوَان‎), meaning “office”

  14. Echecs (chess) – from shatranj (شطرنج), the Arabic word for chess, which is derived from the Sanskrit chaturanga, meaning “four members of an army” – elephants, horses, chariots, foot soldiers

  15. Elixir (elixir) – from the Arabic word al-ʾiksir (اَلْإِكْسِير‎), meaning elixir, which is ultimately derived from Ancient Greek xēríon (ξηρίον), meaning medicinal powder, which in turn comes from the Greek xērós (ξηρός) meaning “dry”

  16. Gazelle (gazelle) – from ḡhazaal (غَزَال‎), the Arabic word for gazelle

  17. Girafe (giraffe) from the Arabic word for giraffe, zarāfah (زرافة), meaning “fast walker”

  18. Hasard (chance) – from the Arabic word az-zahr (اَلزَّهْر‎), meaning “dice”

  19. Henné (henna) – from the Arabic word hinna’ (حِنَّاء‎), the name for the tree used to make henna

  20. Jupe (skirt) – from the Arabic word jubba (جُبَّة‎), meaning “long garment”

  21. Magasin (shop, warehouse) – from the Arabic word makhazin (مَخَازِن‎), plural of the Arabic word for “storeroom”

  22. Mesquin (petty/stingy) – from the Arabic word miskeen (مِسْكِين‎), meaning “poor”

  23. Nénuphar (waterlily) – from the Arabic word niloofar (نِلُوفَر), meaning “lotus, water-lily,” ultimately derived from Sanskrit nīlotpala (नीलोत्पल)

  24. Orange (orange) – from the Arabic word naranj (نارَنْج), which was borrowed from the Persian narang. The fruit naranj refers specifically to the bitter orange and can be traced back to the Sanskrit word naranga.

  25. Pastèque (watermelon)from the Arabic word bṭikh (بَطِّيخَة‎), meaning “melon, watermelon”

  26. Quintal (100 kg) from the Arabic word qinṭaar (قِنْطَار‎), which is ultimately derived from Latin centenarius, meaning “containing a hundred” 

  27. Razzia (raid) – from the Arabic word ghazwa (غَزْوَة‎), meaning “raid, military campaign”

  28. Safari (safari) – from the Arabic word safar (سفر), meaning “journey, travel” 

  29. Satin (satin) – from the Arabic word zaytūn (زَيْتُون‎), the transliteration of Citong, the city  in China where the fabric originated (thought to be around modern day Quanzhou)

  30. Sirop (syrup) – from the Arabic word sharab (شَرَاب‎), meaning “beverage”

  31. Sofa (couch) – from the Arabic word souffah (صُفَّة‎), referring to “a long seat made of stone or brick”

  32. Sucre (sugar) – from the  Arabic word sukkar (سُكَّر), meaning “sugar,” which is ultimately derived from the Sanskrit word śárkarā (शर्करा), meaning “ground or candied sugar”

  33. Tarif (rate) – from the Arabic word t‘aarifa (تَعْرِفَة‎), meaning “tariff”, which in turn comes from “تَعْريف”, meaning “information, notification”

  34. Toubib (doctor, informal) – from the Arabic word ṭabīb (طَبِيب‎), meaning “doctor”

  35. Zénith (point of the sky directly overhead at any place; the highest point or achievement of something) –  from the Arabic phrase samt ar-ra’s (‎سَمْت اَلرَّأْس‎), meaning “path over the head”

Want to learn more about French and/or Arabic? Check out our affordable, one-on-one language sessions for either language! Both are taught by native French and Arabic speakers from refugee and displaced backgrounds.

Through NaTakallam’s language partners, you will not only be able to learn to speak your target language – you will also discover new cultures and see the world without getting out of your chair! Sign up here. 

French Words That Made Their Way from Arabic Read More »

Inshallah: What Does It Really Mean?!

Reading Time: 4 minutes

Have you ever heard the word inshallah or inshalla (انشاالله)? Maybe you’ve even wondered what it meant? In this article, we’ll cover all the definitions – both literal and contextual – so you can use the word inshalla like a native Arabic speaker! 

First and foremost, the literal definition of Inshalla (انشاالله) is “If God wills [It].” This is a commonplace shortened, casual, and slightly less religious variation of the word inshaAllah (إِن شَاء اَللّٰه), which is pronounced with one more syllable (“In-sha-Al-lah”) and used in more religious contexts. 

The word is often assumed to only be spoken by Muslims, but this is a common misconception! Inshalla is actually used by Arab-speaking and Arab-influenced people of all faiths and beliefs from every corner of the world. For example, you can find this word spoken by Coptic Christian Egyptians, multicultural Kurds, secular Turks, Muslim Indonesians, Zoroastrian Persians, and many other communities!

Each community has added its specific touch to the pronunciation; it is common to hear Kurds and Iranians use the term less religiously by pronouncing it as ishalla (ایشالا) without the n and, again, dropping the stress of the last syllable. As you can see, this word is actually used by non-Muslim and secular people across the world!

Because so many people from different backgrounds, beliefs and origins use this word, there are a lot of different transliterations for it! Whether it be enshalla, enchalla, inchallah, nchallah, you will most likely encounter انشاالله in a myriad of different forms!

The word has even found its way into Spanish – “Ojalá.” This borrowing also means “God willing” or “hopefully” and entered the Indo-European language during the period of Muslim rule of the Iberian Peninsula, known as Al-Andalus.

Now that we have established the structure of the word and who uses it, what does it actually mean? Alas, there is no single answer! Inshalla is employed in a variety of circumstances to convey affirmation, hope, prayer, exceptions, and even polite disagreement. Confused? Have no fear! We’ll cover all the basics and –  inshalla – you will feel more confident by the end of the article.

1. “Yes, I hope so, too”

In the most basic sense, inshalla is a form of genuine agreement with something that was expressed, especially about a future event.

Eg. A: I hope we pass our exam day! B: Inshalla!

2. “Yes, and I’m praying for it too..”

The second basic use emphasizes that although you agree, it’s contingent upon divine will. In some devout communities, people are advised that since only God knows what will happen in the future, they should stay away from making definite statements about the future. Therefore, inshalla replaces “Yes!” You’re saying you wish the event happens, but as it’s not (entirely) in your hands, you can only speculate and pray.

Eg. A: I hope the weather is good tomorrow, I would love to have a picnic on the beach. B: Inshalla!

3. “Yes, okay (respectfully)!”

Inshalla can also simply be a respectful way to say “yes” and acknowledge you hear and understand what the other person said and you’ll do what they asked. This is especially common between older and younger family members!

Eg. A: You really need to clean your room today. B: I’ll get to it as soon as I can, inshalla.

4. “No… (but we’ll see if God wills it)”

Modern uses of inshalla can also be sarcastic. You can use the word to mean that you have no interest in making something happen, but “Yeah, sure, we’ll see if God or fate makes it happen.” This use is a well-known pet-peeve for many who grew up in Arabic-speaking homes!

Eg. A: Mom, can I please go to the beach tomorrow with my friends? B: Inshalla.

5. “We’ll see… but it’s probably not gonna happen…”

Inshalla can also be a form of disagreement or procrastination, an outright “Nope, never gonna happen.” How do you know this is the case? It’s all about understanding the dynamic between you and the person you’re speaking with and feeling the context. You’ll get better with practice! 

Alternatively, you’re signaling you hear what the person is saying, but you’re also probably not going to do what they asked out of laziness, limited capacity, or other internal conditions that limit your motivation.

Eg. A: Mom! Can we go get ice cream today? B: Yeah, inshalla, we’ll see…

6. “It’s going to take a while and I don’t have much information.”

This last use is related to the former, but expanded slightly in scope. Basically, the limiting condition is not only an internal state but also external circumstances. This vague answer can be frustrating to hear, but hopefully a better understanding of the cultural nuances and language will help you figure out a positive path forward.  

Eg. A: When will the documents be ready? B: In a week inshalla.

A: Okay, it’s been a week, are they ready? B: No, in a few days inshalla.

A: Fine, It’s been several days. What about now? B: Inshalla tomorrow!

So there you have it — the affirmative, the sarcastic, the hopeful, and the negative. Like many words in Arabic, inshalla, is vivid and dynamic. An understanding of cultural nuances and context will make a world of difference when you’re trying to navigate what the speaker really means.

With NaTakallam, native-speaking language partners from displaced backgrounds will guide you through the ins and outs of the Arabic language and culture and their experiences in the Arab world. Don’t stop here, keep learning with us in one of our 6 Arabic dialects here! We offer Levantine Syrian, Levantine Lebanese, Levantine Palestinian, Yemeni, Egyptian, Iraqi, and also Modern Standard Arabic! 

Inshallah: What Does It Really Mean?! Read More »

5 Ways to Say “I Love You” in Arabic

Reading Time: 2 minutes

The month of love is upon us! This Valentine’s Day, or for that matter, any day of the year, show your love to that special someone in your life with one of these Arabic love expressions.

From our قلب ❤️  (heart) to yours:

1. Ahebbak/Ahebbik (أحبك)
This is the most common and widely recognized way to say “I love you” in Arabic.

2. ‘Ala raasii (على راسي)
This phrase literally translates to ‘‘on my head’’ and expresses your commitment to accomplish the hardest of tasks for the one you love. When a loved one asks you a favor, this Arabic reply allows you to assure them that you would walk across hot coals, move mountains, in short, do anything humanly possible for their happiness.

3. Ya rouhi (يا روحي)

If you know Arabic, chances are you’ve heard of the commonly used term ‘‘habibi/habibti’’, literally meaning “my dear”. Similarly, this sweet little phrase which literally means ‘‘my soul’’ also implies “my dear/beloved”.

4. Kalamak/ik ‘asal ‘ala qalbi (كلامك عسل على قلبي)

Make sure to add a wink after this phrase ;). Literally meaning, “Your words are honey on my heart,” this expression is the perfect response for when a special someone says something especially sweet.

5. Tuqburnii (تقبرني)

Although this phrase literally means “you bury me”, it’s used commonly to say “I love you so much.” Someone saying this is expressing that they would rather die and be buried than lose you. It’s actually quite sweet!

Hubb (حب), Shaghaf (شغف), ’Ishq (عشق)… Arabic is known for its poetic expressions & beautiful ways of expressing love. Learn them with NaTakallam! Or give the unique Gift of Language to a loved one, available in 7 offerings: Egyptian, Iraqi, Lebanese, Palestinian, Syrian, Syrian, Yemeni, or Modern Standard Arabic.

5 Ways to Say “I Love You” in Arabic Read More »

50 Spanish words from Arabic

50 Spanish Words That Come From Arabic

Reading Time: 5 minutesThe Spanish language and culture has traveled to different corners of the world, interacting with diverse communities throughout Latin America, parts of the US, the Caribbean islands, Europe, and even in Africa and Asia! Spanish is the official language in over 20 countries, one of the six official languages of the United Nations, and currently the fastest-growing language with more than 580 million speakers worldwide. Given its Latin roots, it is also a familiar language for learners and speakers of other Romance languages, such as French, Italian and Portuguese. 

But did you know… about the impact of Arabic over the Spanish language? That’s right! The influence of Arabic on the Spanish language, mostly through loanwords, largely originated from the Arab rule in the Iberian Peninsula between 711 and 1492 AD, notably in Al-Andalus (الأَنْدَلُس) of southern Spain, referred to as Andalusia, today. As a result, there are approximately 4,000 Spanish words with Arabic origins, to date! 

Travel back in time with our top 50 favorite Spanish words that have come from Arabic.

  1. ​​Alcancía (Piggy bank) – from Al-kanz (الكنز), meaning ‘treasure’ in Arabic
  2. Albaricoque (Apricot) – derived from the Arabic word for ‘plum’, al-barquq (اَلْبَرْقُوق‎)
  3. Arroz (Rice) – from ar-ruzz (أَرُزّ‎)
  4. Aceite (Oil) – from az-zait (الزيت) 
  5. Aceituna (Olive) – from az-zaytūn (الزَّيْتُون)
  6. Azafrán (Saffron) – from the Arabic word az-za’farān (اَلزَّعْفَرَان) ultimately derived from Persian.
  7. Azúcar (Sugar) Arabic – from as-sukkar (السكر)
  8. Arrecife (Coral reef) – from ar-raseef (الرصيف), meaning ‘platform’ or ‘sidewalk’ in Arabic
  9. Albahaca (Basil) – from al-habagh (الحبق)
  10. Algodón (Cotton) – from al-quton (القطن)
  11. Alcalde (Mayor) – from al-qādi (القاضي), derived from the Arabic word for ‘the judge’
  12. Aldea (Village) – from al-daya’a (اَلضَّيْعَة), meaning a ‘small village’ in Arabic
  13. Ajedrez (Chess) – evolved al-shatranj (الشطرنج), from Middle Persian chatrang (چترنگ), and ultimately derived from an Indian strategy game called chaturanga (चतुरङ्ग) in Sanskrit, referring to the ‘four arms’ of an army in the ancient times
  14. Alcohol (Alcohol) – from al-kuhol (الكحول) 
  15. Álgebra (Algebra) – derived from the Arabic word al-jabr (الجبر),  meaning ‘reunion/resetting of broken parts’
  16. Algoritmo (Algorithm) – derived from the surname of 9th-century Persian mathematician, Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), roughly transliterated to Medieval Latin as algorismus, whose works introduced advanced mathematics to the West
  17. Alfombra (Carpet/rug) – derived from the Arabic word hanbal (حَنْبَل), originally referring to Moroccan ceremonial tapestry’ still widely using in Morocco today
  18. Almohada (Pillow) – from the Arabic word al-mikhaddah (المخدة), meaning cushion or pillow
  19. Alquiler (To rent) – from the Arabic word al-kirraʾ (الكِرَاء), meaning to ‘rent/hire/lease’
  20. Asesino (Murderer) – with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’
  21. Atún (tuna) – from the Arabic al-tun (التون), derived from ancient Greek thynnos (θύννος), meaning ‘tuna’
  22. Azul (Blue) – from Arabic word lāzuward (لَازُوَرْد), meaning ‘lapis lazuli’, a stone with a deep blue color
  23. Albóndiga (Meatball) – derived from the Arabic word al-bunduq (البندق), meaning ‘hazelnut’, due to its resemblance of shape and color. The Arabic word has allegedly evolved from the Ancient Greek Ποντικόν κάρυον, meaning the ‘nut of/from Pontus [region]’
  24. Barrio (Neighborhood) – derived from the Arabic word barri (بَرِّيّ)‎ which originally meant ‘outside [of the city]’
  25. Brújula (Compass) – from bousola (بوصلة) 
  26. Bellota (Acorn) – from balluta (بَلُّوطَة)‎ 
  27. Berenjena (eggplant) – from badenjān (باذنجان) 
  28. Café (Coffee) – borrowed from Dutch koffie, taken from Turkish kahveh, and derived from Arabic qahwa (قهوة), which originally meant ‘wine’. It is also argued that the Arabic word is derived from the Ethopian city, Kaffa, where the coffee plant was discovered
  29. Cifra (digit) – evolved from sefr (صفر) meaning ‘zero’ in Arabic, ultimately from Sanskrit sunya (शून्य), meaning ‘empty’ or ‘void’
  30. Dado (Dice)derived from the Arabic word a’dad (عدد) meaning ‘numbers’
  31. Elixir (Elixir) – from al-iksir (الإكسير) 
  32. Guitarra (Guitar) – from gitara (غيتارة) 
  33. Hasta (Until) – from hatta (حتى)
  34. Hazaña (Feat/deed) – from the Arabic word hasana (حَسَنَة), meaning ‎‘good deed’
  35. Jarabe (Medication) – from the Arabic word sharāb (شَرَاب), meaning ‘a drink/beverage/wine/coffee/syrup’
  36. Jarra (Earthenware jar) – from the Arabic word jarrah (جَرَّة), meaning ‘earthen receptacle’ or ‘made of glass, porcelain’
  37. Jirafa (Giraffe) – from zarāfah (زرافة)   
  38. Joroba (Plateau) – from the Arabic word hadaba (هَضَبَة), meaning ‘hill’ or ‘plateau’
  39. Limón (Lemon) – from the Arabic word limun (ليمون), derived from Persian limu (لیمو)
  40. Mezquino (Stingy or petty) – from the Arabic word miskeen‎ (مِسْكِين), meaning poor or miserly, originally derived from Akkadian, the oldest known Semitic language, spoken in ancient Mesopotamia (modern-day Iraq)
  41. Mazmorra (Dungeon) – from the Arabic word matmura (مَطْمُورَة)‎, meaning ‘cellar’
  42. Momia (Mummy) – from the Arabic word moomiya’ (مومياء), ultimately derived from the Persian word moomiya’ (مُومِيَاء‎ ) from Persian moom (موم‎), meaning ‘wax’
  43. Naranja (Orange) – from the Arabic word nāranja (نارنج), derived from the Persian word nārang (نارنگ) referring to the bitter orange fruit, ultimately from Sanskrit nāraṅga (नारङ्ग) meaning ‘orange tree’
  44. Noria (Ferris wheel) – from the Arabic word nā’oora (نَاعُورَة‎), ultimately derived from the old Syriac words nāʿōrtāʾ (ܢܥܘܪܬܐ‎) meaning ‘water wheel/growler’
  45. Ojalá (Hopefully/Let’s hope so) – from the Arabic word inshālla (ان شاء الله), meaning ‘God-willing’ or ‘if God wills’
  46. Sandía (Watermelon) – from the Classical Arabic word sindiyyah (سندية), meaning [the fruit] from the Sindh region (in India and Pakistan), derived from the Sanskrit word sindhu (सिन्धु), also meaning ‘of or from the Sindh’
  47. Tarea (Homework) – from the Arabic word tariha (طَرِيحَة), meaning ‘endeavor’, from the root taraha (طرح), ‘to throw’
  48. Taza (Mug/Cup) – from the Arabic word tassa (طاسة), ultimately from the Persian word tās (تاس) meaning ‘mug’
  49. Tambour (Drum) – from the Arabic word tunbūr (طُنْبُور‎), derived from the Persian word tabir (تبیر), meaning ‘to drum’
  50. Zanahoria (Carrot) – from old Arabic isfanāriyya (إِسْفَنَارِيَّة), ultimately derived from the ancient Greek phrase stafulinos agrios (σταφυλίνη ἀγρία) meaning ‘wild carrot’. Fun fact: both Arabic and Greek use different words for ‘carrot’ today!

Want to dive deeper into language and etymology? NaTakallam can help you with that! Our language partners from refugee or displaced backgrounds can help you pick up Spanish and/or Arabic, while also providing you with a cultural experience that will help you transcend borders.

Whether you’re a Spanish or Arabic learner, or simply a language enthusiast, learning a language with NaTakallam you will get to experience the beauty and interrelated nature of the linguistic world. Sign up here, today!

50 Spanish Words That Come From Arabic Read More »

How to Wish Someone a Happy Eid in Arabic (Dialects)

Updated: How to Wish Someone a Happy Eid in Arabic (Dialects Version)

Reading Time: 6 minutesMillions around the world mark Eid al-Adha (عيد الأضحى) and Eid al-Fitr (عيد الفطر) with great food and festivities, surrounded by dear ones. Here are some of the most common greetings from around the Arabic-speaking world you can use to wish someone a happy and prosperous Eid (and the typical responses offered)!

1. Eid Mubarak (عيد مبارك) or Eidkom Mubarak (عيدكم مبارك) Across the Arab world

Eid Mubarak (عيد مبارك) is perhaps the most typical way to wish someone a happy Eid – during both Eid al-Adha and Eid al-Fitr. It is in the singular form and literally translates to, “[have a] blessed Eid”. In response, one could say one of the following: Eid mubarak (عيد مبارك), meaning, “[a] blessed Eid [to you, too]”, Allah yebarek feek/i (الله يبارك فيك), equating to, “God bless you [too]”, or simply, Shukran (شكراً), meaning “thank you”. 

The plural form, Eidkom Mubarak (عيدكم مبارك), is equally, if not more, common when addressing one person or more, because you would be extending the Eid wishes to their families, too. One would hear back Eidkom Mubarak (عيدكم مبارك) or similar to the above, Allah yebarek feek/i (الله يبارك فيك).

2. Eid Mubarak (عيد مبارك) or Eidkom Mubarak (عيدكم مبارك) – Yemen (slight variation)

This is the same wish as above, however, it is important to note that in the Yemeni dialect, the conversation will unfold differently:

Speaker 1: Eid Mubarak (عيد مبارك)
Speaker 2: Eid Mubarak (عيد مبارك)
Speaker 1: Min al-aydeen (من العايدين – meaning, ‘‘may you be among those who celebrate Eid over and over’’).
Speaker 2: Min al-fayzeen (من الفايزين – meaning, ‘‘may you be among those who are successful’’).

3. Eid Saeed (عيد سعيد) Across the Arab world 

This greeting translates to “Happy Eid”, and can be used for any Eid in all Arabic-speaking communities, from North Africa to the Persian Gulf. The responses would be Eid saeed (عيد سعيد), Eid mubarak (عيد مبارك), or the most common of all: A’layna wa a’leykom (علينا و عليكم), meaning “Upon us and upon you [all]”. 

To specify the Eid, slightly vary the greeting to Eid Fitr saeed (عيد فطر سعيد) or Eid Adha saeed (عيد اضحى سعيد), which translate to “Happy Eid al-Fitr” and “Happy Eid al-Adha”, respectively. The response for both could be the same greeting back, Eid mubarak (عيد مبارك), or the best one: A’layna wa a’leykom (علينا وعليكم), meaning “Upon us and upon you [all]”.

4. Eid Adha mubarak (عيد اضحى مبارك) Across the Arab world 

This greeting is most apt for Eid al-Adha and is arguably less common than the generic ones above – its literal meaning is “[Have a] Blessed Eid al-Adha”. In response, the same can be repeated back, or your can opt for: Eid mubarak (عيد مبارك), Eid saeed (عيد سعيد), or Allah yebarek feek/i (الله يبارك فيك), meaning, “God bless you [too]”.

5. Adha mubarak a’aljamie’ (أضحى مبارك عالجميع) Levant

Also specific to Eid al-Adha, this phrase means “Blessed [Eid] Adha to everybody” and is one of the phrases used among Levantine speakers. A typical response would be Amin ya rab, Adha mubarak (امين يارب أضحى مبارك), meaning “Amen dear Lord, [have a] blessed Adha [to you, too]”.

6. Kol ‘am wa entou bekhair (كل عام وأنتو بخير) – Levant 

Another popular Levantine expression is Kol ‘am wa entou bekhair, translating to: ‘‘I wish you [all] goodness every year’’. The typical reply would be: wa entou bekhair (وأنتو بخير), meaning ‘‘and goodness to you [all, too]’’. This is in the plural form and can be said to one or more persons, as it is common to extend the wishes to their families, too.

In the Iraqi and Gulf dialect, slightly tweak this greeting to: kol ‘am we antom bikhair (كل عام و انتم بخير).

7. Kol sana wa entou salmeen (كل سنة وانتوا سالمين) – Levant and Iraq

This greeting is a variation of the previous Eid wish, which roughly translates to “may every year find you well”. The response would be Wa entou salmeen (وانتوا سالمين), meaning “may every year [also] find you well.”

8. Kol eid wa entou bekhair (كل عيد و وانتوا بخير) Levant

This phrase means “May every Eid find you in good health” – yet another warm Eid salutation. In response, the appropriate answer would be Wa entou bekhair (وانتوا بخير), meaning ‘‘and goodness to you [all, too]’’. 

9. Yen’ad alaykom belkhair (ينعاد عليكم بالخير) Levant 

This phrase means “Wishing you [all] good health until next year/Eid”. A typical reply would be Amin ya rab, wa alaykom (امين يارب وعليكم), translating to “Amen dear lord, to you [all, too]”.

10. Yen’ad alaykom bel-sahha wa al-saleme (ينعاد عليكم بالصحة والسلامة) – Levant 

A variation of the previous greeting, this Levantine phrase translates to, ‘‘Wishing you [all good] health and wellness’’. In response one would say: Wa alaykom bel-sahha wa al-saleme (وعليكم و بالصحة والسلامة) meaning, ‘‘may health and wellness be upon you [too]’’.

11. Kol sana wa anta/i tayeb/a (كل سنه وأنت/ه طيب/ه) – Egypt 

Kol sana wa anta/i tayeb/a is the Egyptian counterpart of the similar Levantine greeting. This common greeting means ‘‘I wish you goodness every year’’, and is also used as a birthday wish! It is often followed by Wa anta/i tayeb/a (وأنت طيب) in response, meaning ‘‘and I [wish] you goodness [too]”, or Eid saeed ‘alayna (عيد سعيد علينا), meaning ‘‘happy Eid to us [all]”.

12. Eidkum mubarak we kol ‘am we antom bikhair (عيدكم مبارك و كل عام و انتم بخير) – Iraq and the Gulf region

This popular greeting, when wishing Iraqi and Khaleeji speakers, is a combination of two aforementioned greetings: Eidkum mubarak (عيدكم مبارك), meaning “[have a] blessed eid [to all]”, and, we kol ‘am we antom bikhair (و كل عام و انتم بخير), meaning ‘and ‘I wish you goodness every year’’. It is in the plural form and can generally be said to all genders and any number of speakers. A typical response would be either Eidkum mubarak (عيدكم مبارك) or we antom bikhair (وانتم بخير).

13. Eidkum mubarak wa inshallah min al-aydeen (عيدكم مبارك وإن شاء الله من العايدين) – Iraq

This is another Eid salutation in Iraqi Arabic, meaning, “[Have a] blessed Eid and God willing, may you be among those who celebrate it over and over”. One would usually answer with Nahnu wa eyakom inshalla (نحن و إياكم ان شاء الله), which translates to “you and us [both], God willingly”.

14. Eidkum mubarak wa asakum min uwwadah (عيدكم مبارك وعساكم من عواده) – The Gulf region

This heartfelt expression means: ‘‘Have a blessed Eid and may you go on to witness many more Eids’’. In response one would say: Mubarak ‘alayna wa alaikum inshallah (مبارك علينا وعليكم إن شاء الله), which equates to ‘‘God willing, blessings on us and you’’. 

15. Mabrouk el Eid (مبروك العيد) Morocco 

In the Moroccan Arabic dialect, this greeting literally translates to “congratulations [for] Eid”, and it is a variation of the aforementioned Eid Mubarak (عيد مبارك). An appropriate response would be Allah yebarek feek/i (الله يبارك فيك), which means “God bless you [too]”.

________________________________

Book a session, today, to learn more about these greetings and the various dialects of Arabic with NaTakallam’s native language tutors! Choose from Modern Standard Arabic and 7 dialects: Egyptian, Iraqi, Yemeni, and Levantine – Lebanese and Syrian/Palestinian.

To our language partners, learners, friends, supporters and all those celebrating, Eid Mubarak!

Here at NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds and their host communities. Learn a language, change a life.

Updated: How to Wish Someone a Happy Eid in Arabic (Dialects Version) Read More »

8 Ways to Wish Someone a Happy Eid

8 Ways to Wish Someone a Happy Eid in Arabic

Reading Time: 4 minutes***2023: See updated blog on Eid wishes here***

Millions around the world mark the end of Ramadan with the celebration of Eid al-Fitr. Here are 8 different greetings from around the Arabic-speaking world that you can use to wish someone a happy and prosperous Eid (and the common responses to such wishes).

1. Eid Mubarak (عيد مبارك) – Across the Arab world

This is perhaps the most common way to wish someone a happy Eid. It literally translates to, “[have a] blessed Eid”. In response, one could also say Eid mubarak (عيد مبارك) which means, “blessed Eid [to you too]”, Allah yebarek feek/i (الله يبارك فيك), which means “God bless you [too]”,  or simply, shukran (شكراً) meaning “thank you”.

2. Yen’ad alaikum bel-sahha wa al-saleme (ينعاد عليكم بالصحة والسلامة) – Levant 

This greeting is directed to a group of people and means: ‘‘May the next Eid find you in [good] health and wellness’’. It is used commonly in the Levant. As a response one would say: wa alaikum bel-sahha wa al-saleme (وعليكم و بالصحة والسلامة) meaning, ‘‘may health and wellness be upon you [too]’’.

3. Kol ‘am wa anta/i bikhair (كل عام وأنت بخير) – Levant 

With this expression you are saying: ‘‘I wish you goodness every year’’. Like the previous greeting, it is used popularly in the Levant. One would respond by saying: wa anta/i bikhair (وأنت بخير) which translates to ‘‘and goodness to you [too]’’.

4. Eid fitr saeed (عيد فطر سعيد) – Across the Arab world

This greeting is most apt for the upcoming Eid al-Fitr celebration. It literally means: “Happy Eid al-Fitr”. The common response to this would be: ‘alayna wa ‘alaik/i (علينا وعليك) meaning, “upon us and upon you”.

5. Eidkum mubarak wa inshallah min al-aydeen (
عيدكم مبارك وإن شاء الله من العايدين) – Iraq

This is a popular Eid salutation in Iraq. It means: “[Have a] blessed Eid and God willing, may you be among those who celebrate it over and over”.

6. Min al-aydeen (من العايدين) – Yemen

Similar to the Iraqi greeting, this expression from Yemen means: ‘‘May you be among those who celebrate Eid over and over’’. One would respond to it with min al-fayzeen (من الفايزين) which means, ‘‘may you be [counted] among those who are successful’’.

7. Eidkum mubarak wa asakum min uwwadah (عيدكم مبارك وعساكم من عواده) –  The Gulf region

This heartfelt expression means: ‘‘Have a blessed Eid and may you go on to witness many more Eids’’. In response one would say: Mubarak ‘alayna wa alaikum inshallah (مبارك علينا وعليكم إن شاء الله) meaning ‘‘God willing, blessings on us and you’’.

8. Kol sana wa anta/i tayeb/a (كل سنه وأنت/ه طيب/ه) – Egypt 

With the meaning of ‘‘I wish you goodness every year’’, this phrase is commonly used in the Egyptian Eid greetings (as well as birthday wishes). It is often followed by wa anta/i tayeb/a (وأنت طيب) and/or Eid saeed ‘alayna (عيد سعيد علينا)  as a response, meaning ‘‘and [wish] you goodness too’’ and ‘‘happy Eid to us [all]”, respectively.

Book a session, today, to learn more about these greetings and the various dialects of Arabic with NaTakallam’s native language tutors! Choose from Modern Standard Arabic and 7 dialects: Egyptian, Iraqi, Sudanese, Yemeni, and Levantine – Syrian, Palestinian, Lebanese.

To our language partners, learners, friends, supporters and all those celebrating, Eid Mubarak!

At NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds and their host communities.

Credits:
– Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.
Proofreading support: Sally Wehbi is an Education Coordinator with NaTakallam. Her background is in education and event planning. In her free time, Sally enjoys spending time with family, seeking out adventures, and practising laughter yoga.
Content support 1: Abir Zahra is an Arabic Language Partner with NaTakallam from Lebanon. She has worked as a maths and science teacher for 4 years. More recently, she worked as an educator with Syrian refugee children. Abir enjoys travelling, shopping, and meeting new people.
Content support 2: Ahmed Aseem is an Arabic Language Partner with NaTakallam from Egypt. He is passionate about the Arabic language and culture, and enjoys helping others overcome language barriers. In his spare time, Ahmed loves to go fishing and hiking.
And 3 other Language Partners who would like to remain anonymous.

8 Ways to Wish Someone a Happy Eid in Arabic Read More »

loading gif

Available Coupon

X

Spanish is one of the fastest growing foreign languages in the world. Get access to the Spanish business world with our native tutors – tailored to your needs.

Improve your proficiency in Farsi or Dari & contextualize your learning with cultural insights from our native tutors. Language & culture go hand-in-hand at NaTakallam.

Looking to do business with Kurdish businesses? Learn with NaTakallam’s native speakers & reach new language (& business) goals – tailored to your professional needs.

Gain an edge with contextualized French learning by native tutors from displaced backgrounds. Flexible, with cultural & business insights, tailored to your needs.

Choose from Eastern Armenian or Western Armenian. Get quality teaching & unique insights from native tutors. Gain an edge with Armenian language skills.

Offer your team a smoother integration or transition with our customized English lessons delivered by bilingual tutors with extensive English instruction experience.

Choose from Modern Standard Arabic or any of our 7+ dialects offered by native tutors across the region. Take your proficiency to the next level & connect with the Arab business world.