Arabic

Courage In The Impossible: Gaza’s Poets Speak

Poets from every culture and continent were honored earlier this spring on World Poetry Day. Now as April unfolds, Americans enjoy National Poetry Month. It is a time to celebrate poets, but it is also a time to raise your voice. For the poets of Gaza, the need to be heard has never been greater. Over the past six months, tens of thousands of Palestinian civilians have been killed. For many, poetry has provided an escape. 18-year-old poet Nadine Murtaja took up the pen to mourn her homeland: “But here where I live, and breathe, life wears its black dress constantly.” Other young poets of Gaza also cling to the balm of the written word. 22-year-old Maha Jaraba shared: “The only thing that relieves us from the troubles of war is poetry.” 

Poetry as Solace in Gaza

Murtaja and Jaraba are both members of the Gaza Poets Society, a spoken word poetry group formed in 2018 by Mohammed Moussa. Moussa saw a need for poets in his homeland to gather because “life here is poetry blown into pieces and scattered all over the place.” Because poetry is not only a form of escape, it is a form of resistance. In fact, renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish wrote that “every beautiful poem is an act of resistance.” Unfortunately, many poets have been targeted by occupation forces for speaking up and speaking out. 

On November 20th, Mosab Abu Toha was arrested when fleeing Northern Gaza and heading south toward the Rafah crossing. Mosab Abu Toha is the founder of Gaza’s Edward Said library and the award-winning author of Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza. While Toha was eventually released, the harrowing experience stirred feelings that could only be expressed through poetry. As Toha wrote: “A poem is not just words placed on a line. It’s a cloth. Mahmoud Darwish wanted to build his home, his exile, from all the words in the world. I weave my poems with my veins. I want to build a poem like a solid home, but hopefully not with my bones.” When Toha finally reached Egypt, he arrived with only one book in hand: a weathered copy of his poetry collection.

“I Grant You Refuge” by Palestinian poet, novelist, and teacher, Hiba Abu Nada, was written on October 10th and is among the last pieces she composed before being martyred by an Israeli airstrike on October 20th. Read the full text with translation by Huda Fakhreddine here.

Palestinians Speak, The World Listens

To the poets of Gaza: The world is listening. As of December 2023, #palestinianpoetry had more than 206,500 views on TikTok and #mahmouddarwishpoetry had 17.8 million views. At the Boston Coalition for Palestine on December 17th, demonstrators calling for a permanent ceasefire decorated white kites adorned with lines by Refaat Alareer, a Palestinian poet killed by an Israeli airstrike. His lasting plea? “If I must die/ you must live/ to tell my story”. And indeed, the story lives on. From online poetry forums to in-person events and readings, thousands of dollars have been raised by the power of the written word. In London, Out-Spoken Press organized a virtual event called “Poets for Palestine,” which ended up raising nearly £25,000 for Medical Aid for Palestinians. 

In Arabic, the word for poetry is شعر (shi3r), which also means “to feel.” As the violence in Gaza continues and hearts are rubbed raw, it is no surprise that the Gaza Poets Society continues to pour forth. With nearly 27,000 followers on Instagram, the message is clear: This broken world needs poetry.

Want to experience the beauty of Arabic poetry or discover new Palestinian voices? Book a session with one of NaTakallam’s native language tutors! Choose from Modern Standard Arabic and local dialects: Levantine (spoken in and taught by language partners from Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria), Lebanese, Palestinian, Egyptian, Iraqi and Yemeni. 

ABOUT THE AUTHOR: Emily Reid Green is a content writing intern with NaTakallam. She has spent nearly two decades in education as an English teacher. In her spare time, Emily enjoys reading, singing and studying languages. 

Courage In The Impossible: Gaza’s Poets Speak Read More »

large Palestinian flag being shaken

The Origins and Meaning of Intifada

“Intifada” (إنتفاضة) is a term we often hear in slogans related to Palestinian resistance movements, the most famous and controversial being “globalize the intifada,” but what exactly is the meaning of intifada?

The word comes from the Arabic word “nafaDa” (نفض) which is a verb meaning “to shake the dust off something.” It could be used literally as “shaking [the dust] off the carpets” (نفض السجّاد) or figuratively, as “shaking off one’s laziness,” (نفض غُبار الكسل), or “being finished or rid of something” (سَئِم من المسألة، فقرّر نفض يدَيه منها; “He was fed up with the whole affair, so he decided to dust it from his hands.”) A similar sentiment is conveyed by the English expression, itself of ancient Hebrew origin, of “shaking the dust of something or someone from one’s feet.” As a related noun, “intifada” means “tremor, a shudder or a shiver.”

The First Palestinian Intifada: A Turning Point

It was in 1952 that the meaning of “intifada” took on its modern, political overtone of a “Middle East uprising,” when a series of protests shook the then-kingdom of Iraq in an attempt to force the king’s abdication in favor of a republic. It was then applied to Israeli-Palestinian conflict history when the first major Palestinian uprising against Israeli occupation started, in 1987. Up until that point, there had been no conscious, organized resistance movement against the occupation. The First Palestinian Intifada was the result of Palestinian recognition — led largely by women and students — that they would have to take their future into their own hands and could no longer wait for the international community to intervene on their behalf. Activists at that time chose the word “intifada” because it implied resistance that was aggressive but nonviolent. Palestinians were shaking off the dust of the occupation.

Media Influence on Intifada Perception

In her book A Quiet Revolution: The First Palestinian Intifada and Nonviolent Resistance, historian and activist Mary Elizabeth King largely blames the media for shifting the meaning of “intifada” in the Western mind and possibly even contributing to the escalating violence, detailing how international TV crews would avoid coverage of peaceful protests but focused in on rock-throwers and then the increasingly militant actions taken in response to heavy-handed Israeli reprisals. By the time the First Intifada ended in 1993, “intifada” was no longer associated with non-violence; the ground was thus laid for the Second Intifada, which arose from the failure of the Oslo Accords and lasted from 2000 to 2005, involving indisputable terrorist activities like suicide bombings and rocket attacks. Both uprisings were characterized by a heavy loss of life on the Israeli side and roughly three times as many losses on the Palestinian side.

The Second Palestinian Intifada had a profound impact on Palestinian-Israeli relations, contributing to a shift in Israeli attitudes and more relevance for Hamas, with increased skepticism toward the peace process and the two-state agreement.

Modern Misapplications of “Intifada”

On December 5, 2023, the presidents of Harvard, MIT, and the University of Pennsylvania were called into a hearing of the U.S. Congress to discuss allegations of growing antisemitism on their campuses as a result of the War on Gaza. During that hearing, Rep. Elise Stefanik of New York equated chants of “intifada” with a call for genocide against Jews. While the rise of Hamas and its terrorism cannot be denied, the term “intifada” significantly predates it. By no means is intifada a call to genocide or indiscriminate violence against Jews or, for that matter, Israelis.

The discussion and subsequent uproar over the presidents’ responses underline the importance of an accurate understanding of this controversial term. Given the gravity of the current situation in Palestine, it’s time to shake off our biases and ensure that our discourse is guided by integrity in our communications, informed by a sound knowledge of history.

woman waving Palestinian flag and making peace sign

Photo by Idriss Belhamadia

ABOUT THE AUTHOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

The Origins and Meaning of Intifada Read More »

Christmas in Beirut, Lebanon

Christmas in the Arab World

Despite being the holiday of a minority religion in the Middle East, Christmas (ˁeid almiilaad, عيد الميلاد) is officially recognized in five Arab countries — Syria, Sudan, Jordan, Lebanon and Iraq — and is celebrated to some extent throughout the region. Join us for a deeper dive into special Christmas traditions in three Arab countries.

Iraq (عراق)

In 2018, Christmas was declared a public holiday in Iraq, and that holiday was made permanent in 2023. That said, the country has had Christian presence for centuries — in fact, it is estimated that the Christian community in Iraq is among the oldest in the Christian world. Christians believe that Abraham was born in the ancient city of Ur, which was located in what it is now southern Iraq. Today, most Iraqi Christians are Catholic, including the Chaldean Rite, the Syrian Rite, the Latin Rite and the Armenian Rite. The other Christians belong to the Nestorian Church of the East, the Syrian Orthodox Church and the Armenian Church. These churches are scattered all over the cities of Iraq.

Over the course of its history, the Christian presence has been more or less tolerated by the country’s (mostly Muslim) rulers, but most sources agree that since 2003, after the US’s invasion of Iraq and the consequent rise of extremist groups such as ISIS, Christians, alongside other religious minorities, have faced threats and persecutions. Sources estimate that the current Christian population in Iraq consists of between 300,000 to 200,000 thousand people: an estimated 5% of the Iraqi population. This is a huge decline compared to the 1.5 million Christians who were living in Iraq according to a government survey done in 1987. Many of them have emigrated to other countries. So how is it possible that Christmas celebrations are so popular in Iraqi cities?

The most common representation of Christmas in Iraq is the decorated Christmas tree, which can be seen in shopping malls, hotels and restaurants or in the main streets of big cities. The Christmas tree is more commonly known as the “New Year’s tree” there, and so it is not strictly associated with Christianity. Santa Claus (known in Arabic as بابا نوئل, Baba No’el) is also associated with the New Year (al-sina al-jadiid, السنة الجديدة) because he brings gifts like new clothes. Actual religious symbols such as the cross or Nativity representations are not seen as often in the streets, except in areas where a lot of Christians live.

Of course, Christmas remains very much a religious holiday for Iraq’s Christian communities. On Christmas Eve, Chaldean Christian families gather and hold candles while one of the children reads aloud the story of the birth of Jesus in Syriac, the language of liturgy for Assyrians and Chaldean Christians. After the reading, everyone sings over a bonfire of thorn bushes. Tradition says that if the thorns burn completely and turn to ash, the upcoming year will be a lucky and prosperous one. Afterwards, believers jump over the ashes three times and make a wish.

Iraqi Christians gather for a bonfire of thorn bushes.

Lebanon (لبنان)

With around 30% percent of the population being Christian, Christmas is big in Lebanon. The 18 different Christian communities present in the country also bring a lot of diversity to their Christmas celebrations. A lot of these communities celebrate Christmas on December 25, but the Armenian community celebrates on January 6 instead.

The festive atmosphere actually starts at the beginning of December. NaTakallam Language Partner Franceline Planche explains how, on December 4, Lebanese Christians celebrate Saint Barbara’s Day (ˁeid al-barbaara, عيد البربارة). Barbara fled from her father, a pagan king, but was eventually martyred. Because she disguised herself in order to flee, children will dress up in costumes and masks and go from house to house. This leads some to compare Saint Barbara’s Day to Halloween, but Franceline stresses that the holiday actually kicks off the Christmas season.

People also mark this day by planting wheat seeds in small containers. The seeds will sprout just in time for Christmas ready to be placed under the Christmas tree or beside nativity scenes. The wheat has a double meaning: it connects to the story of Saint Barbara, who escaped from her father, a pagan king, by running through a field of wheat which grew taller to cover her, and it also represents rebirth, directly referring to the birth of Christ.

Palestine (فلسطين)

Because of the war on Gaza, Palestinians have agreed to cancel any non-liturgical celebrations of Christmas for a second year running. In 2023 one Lutheran church in Bethlehem did set up a nativity scene — with a twist. The Christ child, wrapped in a keffiyeh, lies amidst the rubble of a destroyed building, representing the countless children who have been buried under the rubble of Gaza. At the same time, it reminds us that the original Christmas story took place in an occupied country — and thus maybe this scene can also be a reminder to hope.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

Christmas in the Arab World Read More »

The Meaning of the Keffiyeh

With the ongoing war on Gaza, many people are eager to show their support for Palestine. One popular way to do so is by wearing the keffiyeh or kufiyyah (كوفية), a cotton or wool fishnet-patterned scarf. It can have different color variations but is usually a white background with black or red embroidered details. But what is the meaning of the keffiyeh? Its exact origins are unknown, but many Arab countries, such as Egypt, Jordan, Syria and Saudi Arabia, have their own preferred way to wear it. In the Palestinian context, however, it’s not just a fashion item — it’s an iconic symbol of Palestinian culture and identity.

woman wearing keffiyeh and carrying Palestinian flag

In the 1930s the keffiyeh was worn mostly by farmers and lower-class people from the villages, who used it as a headdress to protect themselves from the harsh weather conditions. This was seen as a symbol of social inferiority and backwardness by the upper class and townspeople, who wore a Tarbuush (طربوش; often called a “fez” in English from the Turkish fes): a rigid, red, conical hat. But during the Arab revolts against British forces, rebels started wearing the keffiyeh to conceal their identity and urged upper-class and townspeople to start wearing it too, so that the rebels could blend in when entering other cities. The British tried banning them, but this only encouraged Palestinians from all social backgrounds to start wearing the keffiyeh collectively as a form of resistance.

In the 1960s the Palestinian فِدائيّين (feda’iyiin; guerrilla fighters) resumed using the keffiyeh as an emblem of national struggle and unity, while the Palestinian politician Yasser Arafat popularized it to a broader, global audience. Its symbolism became even more fundamental when Israeli authorities banned the Palestinian flag in 1967, and throughout the ’60s and ’70s left wing students and activists from all over the world started wearing it as a symbol of sympathy towards anti-imperialist and anti-war causes.

It was at this point that it became a fashionable garment. Mass manufacturers started producing and selling it to broader audiences, who were often unaware of its meaning and wore it for aesthetic purposes (which has led to accusations of cultural appropriation). For Palestinians, however, the cultural significance of the keffiyeh remains strong despite its commercialization.

The patterns on the keffiyeh have many different meanings and interpretations: the fishnet pattern can represent the Palestinians’ connection to the sea, while the bold lines may represent the trade routes which made Palestine an exchange hub in ancient history. (Others believe the lines represent the walls that surround the land.) The oval stitches along the borders represent olive tree leaves: olive trees are of great cultural significance to Palestinians. They play a vital role in the Palestinian economy through oil and wood production, but the olive tree is also a representation of Palestinians’ resilience and attachment to their land. It’s important to note that the keffiyeh doesn’t have a religious meaning and that people wear it regardless of their religious beliefs, social backgrounds, age or gender.

girl wearing keffiyeh with olive tree

The keffiyeh’s patterns are a classic example of Palestinian embroidery. The Arabic word for embroidery of any kind is تطريز (taTriiz), but in English the word “tatreez” has become synonymous with the unique style of embroidery indigenous to Palestine, traditionally done by women.

Palestinian tatreez

Just like the keffiyeh, tatreez has humble origins. Village women used to gather to decorate clothes, scarves and other textiles and pass down this art form to the younger generation. In general, geometric forms and subjects from nature are the most common motifs, but most of them reflect ordinary items from rural women’s daily lives, such as food (apples and chick-peas), animals (cow’s eyes and scorpions) and implements (mill wheels and ladders). Other motifs symbolized basic elements in nature like the sun, moon, stars, trees, mountains and water.

The colors used in the embroidery were just as important as the design, and color schemes were chosen in reflection of a woman’s feelings and stage in life. For example, in the Hebron region, purple threads were preferred by older women, while girls opted for red and green. In some Bedouin tribes, blue embroidery was meant for unmarried women, while married women used red to represent their status as wives. Older women or widows who were interested in remarrying combined the color blue with red flowers and sometimes intertwined figures of children with blue embroidery on the back panel of their dresses. However, red also symbolized happiness and life more generally and so could be used in almost all Palestinian embroidery, alongside other bright colors for accentuation. The dyes came either from Greater Syria or, later on, from Europe.

Some patterns and colors were originally only used in certain areas of Palestine (palm trees from Ramallah, or orange blossoms from Beit Dajan), whereas other designs were stitched everywhere in the country. After the 1920s, however, transportation improved and differences between regions started to decline. 

symbols of Palestinian towns
The symbols of prominent Palestinian towns embroidered in tatreez.

Following the forced mass displacement of Palestinians into refugee camps post-1948, regional differences disappeared altogether. From the 1950s onward, practicality became essential in clothing, which featured plain decorations, but Palestinian women realized that they could make an income through their embroidery work. In the aftermath of the 1967 war and Israel’s occupation of the West Bank and Gaza Strip, display of the Palestinian flag was forbidden, but that didn’t stop women from stitching red, green, white and black designs into their embroidery. The words انتفاضة (intifada, “uprising”) and فلسطين (“Palestine”) were skillfully integrated into cushion patterns, serving as symbols of passive resistance and expressing Palestinian nationalist pride.

As a final note, tatreez today remains a powerful vehicle of self-expression in the face of generational trauma, and some artists are taking its imagery into the digital domain. Click on the image to the right to see an animated explanation of one Palestinian artist’s digital embroidery at the end of the first month of the Israel-Hamas war.

woman wearing keffiyeh waving Palestinian flag and making peace sign

To learn more about Palestinian culture, consider learning Arabic with one of our Palestinian language partners! Here at NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds and their host communities. Book a session today, or start with a few key phrases: learn the meaning of inshallah, some common terms of endearment, or how to wish someone happy holidays.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

The Meaning of the Keffiyeh Read More »

Arabic words to express love

14 Beautiful Terms to Express Love in Arabic

Valentine’s Day is almost here! Show your love to that special someone in your life with one of these Arabic love expressions.

From our قلب ❤️  (heart) to yours:

1. Ahebbak/Ahebbik “أحبك”:
This is the most common and widely recognized way to say “I love you” in Arabic.

2. ‘Ala raasii على راسي”:
What better way to tell someone you would do anything for them than to say you would do it “on my head”? When a loved one asks a favour of you, this Arabic reply means that – to use English equivalents – you would walk across hot coals, move mountains, do anything, for their happiness.

3. Ya rouhiيا روحي”: 

If you know Arabic, chances are you’ve heard of the commonly used habibi/habibti, literally meaning “my dear”. Similarly, this sweet little phrase also implies “my dear/beloved,” but literally means “my soul.”

4. Kalamak/ik ‘ala qalbi ‘asalكلامك على قلبي عسل”: 

Make sure to add a wink after this phrase ;). Literally meaning, “Your words are honey on my heart,” this expression is the perfect response for when a special someone says something especially sweet. 

5. Tuqburniiتقبرني”:

Although this phrase literally means: “You bury me”, it’s used a lot to say “I love you so much.” Someone who says this expression is remarking that they would rather die and have you bury them before losing you. It’s actually quite sweet!

… حب (hub), شغف (shaghaf), عشق (‘ishq) and more… in Arabic, love is a complex spectrum!

This month, don’t miss NaTakallam’s NEW “Duo” Valentine’s offer on our Integrated Arabic Curriculum, perfect for two – lover, sibling or friend!

Alternatively, sign up for our Duo Conversation Sessions in the following Arabic offerings: Egyptian, Iraqi, Lebanese, Palestinian, Syrian, Syrian, Yemeni, or Modern Standard Arabic. Learn more here.

14 Beautiful Terms to Express Love in Arabic Read More »

ways to say goodbye in Arabic

7 Ways to Say Goodbye in Arabic

Practice your Arabic farewells with a native tutor.
Start learning for free in any of our 6 dialects today →

1. Bkhatirkon (بخاطركُن)

This word is the closest term for “goodbye” in the Levantine dialect, though it literally means something like “by your permission/mind.” (Think of the old-fashioned “by your leave” in English!) Note that the ending -kon here implies that you’re speaking to more than one person; you’ll use bkhatrak and bkhatrik for speaking to an individual man or woman, respectively. This word can be used in most contexts, as it is friendly but still polite!

2. Ma’ssalaame (مع السلامة) 

This is the most popular way to say goodbye, meaning “with safety.” What not everyone knows, however, is that this is typically used as a reply to another farewell said by the person who is leaving. It doesn’t make a lot of sense to say it if you’re the one leaving, because why would you tell those who are staying behind to go “with safety”? Nonetheless, it’s common enough that it’s good to have it in your back pocket.

3. Bil izn (بالإذن)

Similar to bkhatirkon, this literally means “by permission” and is a nice way of exiting a meeting or social situation, even if you’re just popping out for a second. Asking permission of the other person or people before leaving is a gesture of respect and courtesy.

4. Mnshoufkon bi kheir (منشوفكن بخير)

If you want to play it cool and be casual, you can use this phrase, which means “see you [plural] in good [shape].” Or perhaps just “see you” with just the first word (mnshoufkon). This is useful with friends and in other informal settings.

Again, note that the form shown here with -kon is for speaking to a group, and the prefix mn- means that you’re also speaking for a group! So think of this phrase as conveying the same information as “We’ll be seeing you all!”

If you want to speak as “I” instead of “we,” substitute b-  for mn-, and change -kon to -ak or -ik to speak to an individual man or woman. So bshoufik بشوفك (“I’ll be seeing you [feminine]”) and bshoufak بشوفك (“I’ll be seeing you [masculine].”)

5. Diiro belkon a’a halkon (ديرو بالكن ع حالكن)

This phrase is a nice way to tell your friends “take care of yourself.” You can also use it as a warning, if you want to sound dramatic! Diir belak a’a halak دير بالك ع حالك is the masculine singular form of this one, while diiri belik a’a halik ديري بالك ع حالك is the feminine singular.

6. Illa liqaa (إلى اللقاء)

Finally, the formal goodbyes. Though not common in daily conversation, these last two are helpful to know if you wish to become more actively engaged in the Arabic-speaking world. This expression literally means “until the meeting” (so, similar to the English “until we meet again”), and thus it implies that you expect to be seeing the other person again soon!

If you’re feeling the casual vibe of the Levantine dialect but also like the classical feel of MSA, check out our integrated course, where you’ll be learning both in a seamless, strategic way

7. Wada’an (وداعًا)

In contrast to illa liqaa, this formal farewell implies that you don’t really expect to see the person again, a bit like the French adieu, so be careful whom you use it with!

That’s it! Hopefully now you feel a bit more confident and ready to close out a variety of social interactions in Arabic without sounding too repetitive. But of course, there’s much more to learning a language than memorizing phrases.

If you’re looking for more in-depth instruction, or you’d just like a chance to practice these expressions with someone sure to be sympathetic before you take them on the road, sign up for NaTakallam sessions with one of our native Arabic language partners, today!

From formal farewells to casual goodbyes, discover how Arabic speakers say goodbye across regions and dialects – and when to use each phrase.

Practice your Arabic farewells with a native tutor.
Start learning for free in any of our 6 dialects today →

1. Bkhatirkon (بخاطركُن)

This word is the closest term for “goodbye” in the Levantine dialect, though it literally means something like “by your permission/mind.” (Think of the old-fashioned “by your leave” in English!) Note that the ending -kon here implies that you’re speaking to more than one person; you’ll use bkhatrak and bkhatrik for speaking to an individual man or woman, respectively. This word can be used in most contexts, as it is friendly but still polite!

2. Ma’ssalaame (مع السلامة) 

This is the most popular way to say goodbye, meaning “with safety.” What not everyone knows, however, is that this is typically used as a reply to another farewell said by the person who is leaving. It doesn’t make a lot of sense to say it if you’re the one leaving, because why would you tell those who are staying behind to go “with safety”? Nonetheless, it’s common enough that it’s good to have it in your back pocket.

3. Bil izn (بالإذن)

Similar to bkhatirkon, this literally means “by permission” and is a nice way of exiting a meeting or social situation, even if you’re just popping out for a second. Asking permission of the other person or people before leaving is a gesture of respect and courtesy.

4. Mnshoufkon bi kheir (منشوفكن بخير)

If you want to play it cool and be casual, you can use this phrase, which means “see you [plural] in good [shape].” Or perhaps just “see you” with just the first word (mnshoufkon). This is useful with friends and in other informal settings.

Again, note that the form shown here with -kon is for speaking to a group, and the prefix mn- means that you’re also speaking for a group! So think of this phrase as conveying the same information as “We’ll be seeing you all!”

If you want to speak as “I” instead of “we,” substitute b-  for mn-, and change -kon to -ak or -ik to speak to an individual man or woman. So bshoufik بشوفك (“I’ll be seeing you [feminine]”) and bshoufak بشوفك (“I’ll be seeing you [masculine].”)

5. Diiro belkon a’a halkon (ديرو بالكن ع حالكن)

This phrase is a nice way to tell your friends “take care of yourself.” You can also use it as a warning, if you want to sound dramatic! Diir belak a’a halak دير بالك ع حالك is the masculine singular form of this one, while diiri belik a’a halik ديري بالك ع حالك is the feminine singular.

6. Illa liqaa (إلى اللقاء)

Finally, the formal goodbyes. Though not common in daily conversation, these last two are helpful to know if you wish to become more actively engaged in the Arabic-speaking world. This expression literally means “until the meeting” (so, similar to the English “until we meet again”), and thus it implies that you expect to be seeing the other person again soon!

If you’re feeling the casual vibe of the Levantine dialect but also like the classical feel of MSA, check out our integrated course, where you’ll be learning both in a seamless, strategic way

7. Wada’an (وداعًا)

In contrast to illa liqaa, this formal farewell implies that you don’t really expect to see the person again, a bit like the French adieu, so be careful whom you use it with!

That’s it! Hopefully now you feel a bit more confident and ready to close out a variety of social interactions in Arabic without sounding too repetitive. But of course, there’s much more to learning a language than memorizing phrases.

If you’re looking for more in-depth instruction, or you’d just like a chance to practice these expressions with someone sure to be sympathetic before you take them on the road, sign up for NaTakallam sessions with one of our native Arabic language partners, today!

Goodbyes are never easy, but they’re even harder when you don’t know what to say! Here we’ve prepared some suave ways (in both MSA and dialects) to bid farewell to your friends, family, professors, or neighbors. 

If you’re looking for other Arabic resources, we’ve also compiled a guide to Eid greetings, terms of endearment, and ways to give thanks in Arabic!

From formal farewells to casual goodbyes, discover how Arabic speakers say goodbye across regions and dialects – and when to use each phrase.

Practice your Arabic farewells with a native tutor.
Start learning for free in any of our 6 dialects today →

1. Bkhatirkon (بخاطركُن)

This word is the closest term for “goodbye” in the Levantine dialect, though it literally means something like “by your permission/mind.” (Think of the old-fashioned “by your leave” in English!) Note that the ending -kon here implies that you’re speaking to more than one person; you’ll use bkhatrak and bkhatrik for speaking to an individual man or woman, respectively. This word can be used in most contexts, as it is friendly but still polite!

2. Ma’ssalaame (مع السلامة) 

This is the most popular way to say goodbye, meaning “with safety.” What not everyone knows, however, is that this is typically used as a reply to another farewell said by the person who is leaving. It doesn’t make a lot of sense to say it if you’re the one leaving, because why would you tell those who are staying behind to go “with safety”? Nonetheless, it’s common enough that it’s good to have it in your back pocket.

3. Bil izn (بالإذن)

Similar to bkhatirkon, this literally means “by permission” and is a nice way of exiting a meeting or social situation, even if you’re just popping out for a second. Asking permission of the other person or people before leaving is a gesture of respect and courtesy.

4. Mnshoufkon bi kheir (منشوفكن بخير)

If you want to play it cool and be casual, you can use this phrase, which means “see you [plural] in good [shape].” Or perhaps just “see you” with just the first word (mnshoufkon). This is useful with friends and in other informal settings.

Again, note that the form shown here with -kon is for speaking to a group, and the prefix mn- means that you’re also speaking for a group! So think of this phrase as conveying the same information as “We’ll be seeing you all!”

If you want to speak as “I” instead of “we,” substitute b-  for mn-, and change -kon to -ak or -ik to speak to an individual man or woman. So bshoufik بشوفك (“I’ll be seeing you [feminine]”) and bshoufak بشوفك (“I’ll be seeing you [masculine].”)

5. Diiro belkon a’a halkon (ديرو بالكن ع حالكن)

This phrase is a nice way to tell your friends “take care of yourself.” You can also use it as a warning, if you want to sound dramatic! Diir belak a’a halak دير بالك ع حالك is the masculine singular form of this one, while diiri belik a’a halik ديري بالك ع حالك is the feminine singular.

6. Illa liqaa (إلى اللقاء)

Finally, the formal goodbyes. Though not common in daily conversation, these last two are helpful to know if you wish to become more actively engaged in the Arabic-speaking world. This expression literally means “until the meeting” (so, similar to the English “until we meet again”), and thus it implies that you expect to be seeing the other person again soon!

If you’re feeling the casual vibe of the Levantine dialect but also like the classical feel of MSA, check out our integrated course, where you’ll be learning both in a seamless, strategic way

7. Wada’an (وداعًا)

In contrast to illa liqaa, this formal farewell implies that you don’t really expect to see the person again, a bit like the French adieu, so be careful whom you use it with!

That’s it! Hopefully now you feel a bit more confident and ready to close out a variety of social interactions in Arabic without sounding too repetitive. But of course, there’s much more to learning a language than memorizing phrases.

If you’re looking for more in-depth instruction, or you’d just like a chance to practice these expressions with someone sure to be sympathetic before you take them on the road, sign up for NaTakallam sessions with one of our native Arabic language partners, today!

7 Ways to Say Goodbye in Arabic Read More »

French words from Arabic

French Words That Made Their Way from Arabic

From the Arabs of Andalusia in the 8th century, who brought immense commercial, scientific, and literary knowledge to Europe, all the way to the more recent Middle Eastern and North African migrations in the last decades, Arabic-speaking populations have had a considerable impact on the French language and culture.

French, an official language in 29 countries and one of the most-widely spoken Romance languages, has over 500 everyday words with Arabic origins (and that’s not even counting slang terms!).

If you take a close look at this list, you will also see that while these terms all entered French from Arabic, some of those Arabic words were borrowed in turn from other languages such as Greek or Sanskrit – and many of the French variants then made their way into English. Even in centuries past, the world was far more connected than we realize!

Here is our list of 35 French words that made their way from Arabic:

  1. ​​Abricot (apricot)from the Arabic word al barqūq (اَلْبَرْقُوق‎), meaning “plums,” which is itself derived from Latin praecoquum, meaning “early-ripening fruit”

  2. Alchimie (alchemy)from the Arabic word al-kīmiyā (كيمياء), derived from the Greek khemeioa which was in turn either a name for Egypt or the Greek word khymatos, meaning “that which is poured out”

  3. Alcool (alcohol)from the Arabic word al-kuhul (الكحول), meaning “darkened with kohl”, a metallic powder used as make-up to darken the eyelids, which itself comes from the Arabic “kahala” (كحل) meaning “to stain, paint” 

  4. Algorithme (algorithm)derived from the surname of 9th-century Persian mathematician Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), whose works introduced advanced mathematics to the West

  5. Algèbre (algebra) – from the Arabic word al-jabr (الجبر), meaning “reparation” or “the reunion of broken parts”

  6. Artichaut (artichoke)from the Arabic word al-khurshuf (الْخُرْشُوف‎), meaning “artichoke”

  7. Assassin (assassin)with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’

  8. Azur (azure, shade of blue) Arabicfrom the Arabic word al-lazaward (اللازُورِدِ), meaning “lapis-lazuli”, a semi-precious stone known for its deep-blue color.

  9. Bougie (candle)taken from Béjaïa (بجاية), an Algerian city/port town where tapered hand-dipped candles were made

  10. Café (coffee) – from qahwa (قهوة), the Arabic word for “coffee”

  11. Chiffre (digit)from the Arabic word sifr (صِفر‎), meaning “empty” and, by extension, “zero”

  12. Coton (cotton) – from quṭn (قطن), the Arabic word for cotton

  13. Douane (customs) – from the Arabic word diwan (دِيوَان‎), meaning “office”

  14. Echecs (chess) – from shatranj (شطرنج), the Arabic word for chess, which is derived from the Sanskrit chaturanga, meaning “four members of an army” – elephants, horses, chariots, foot soldiers

  15. Elixir (elixir) – from the Arabic word al-ʾiksir (اَلْإِكْسِير‎), meaning elixir, which is ultimately derived from Ancient Greek xēríon (ξηρίον), meaning medicinal powder, which in turn comes from the Greek xērós (ξηρός) meaning “dry”

  16. Gazelle (gazelle) – from ḡhazaal (غَزَال‎), the Arabic word for gazelle

  17. Girafe (giraffe) from the Arabic word for giraffe, zarāfah (زرافة), meaning “fast walker”

  18. Hasard (chance) – from the Arabic word az-zahr (اَلزَّهْر‎), meaning “dice”

  19. Henné (henna) – from the Arabic word hinna’ (حِنَّاء‎), the name for the tree used to make henna

  20. Jupe (skirt) – from the Arabic word jubba (جُبَّة‎), meaning “long garment”

  21. Magasin (shop, warehouse) – from the Arabic word makhazin (مَخَازِن‎), plural of the Arabic word for “storeroom”

  22. Mesquin (petty/stingy) – from the Arabic word miskeen (مِسْكِين‎), meaning “poor”

  23. Nénuphar (waterlily) – from the Arabic word niloofar (نِلُوفَر), meaning “lotus, water-lily,” ultimately derived from Sanskrit nīlotpala (नीलोत्पल)

  24. Orange (orange) – from the Arabic word naranj (نارَنْج), which was borrowed from the Persian narang. The fruit naranj refers specifically to the bitter orange and can be traced back to the Sanskrit word naranga.

  25. Pastèque (watermelon)from the Arabic word bṭikh (بَطِّيخَة‎), meaning “melon, watermelon”

  26. Quintal (100 kg) from the Arabic word qinṭaar (قِنْطَار‎), which is ultimately derived from Latin centenarius, meaning “containing a hundred” 

  27. Razzia (raid) – from the Arabic word ghazwa (غَزْوَة‎), meaning “raid, military campaign”

  28. Safari (safari) – from the Arabic word safar (سفر), meaning “journey, travel” 

  29. Satin (satin) – from the Arabic word zaytūn (زَيْتُون‎), the transliteration of Citong, the city  in China where the fabric originated (thought to be around modern day Quanzhou)

  30. Sirop (syrup) – from the Arabic word sharab (شَرَاب‎), meaning “beverage”

  31. Sofa (couch) – from the Arabic word souffah (صُفَّة‎), referring to “a long seat made of stone or brick”

  32. Sucre (sugar) – from the  Arabic word sukkar (سُكَّر), meaning “sugar,” which is ultimately derived from the Sanskrit word śárkarā (शर्करा), meaning “ground or candied sugar”

  33. Tarif (rate) – from the Arabic word t‘aarifa (تَعْرِفَة‎), meaning “tariff”, which in turn comes from “تَعْريف”, meaning “information, notification”

  34. Toubib (doctor, informal) – from the Arabic word ṭabīb (طَبِيب‎), meaning “doctor”

  35. Zénith (point of the sky directly overhead at any place; the highest point or achievement of something) –  from the Arabic phrase samt ar-ra’s (‎سَمْت اَلرَّأْس‎), meaning “path over the head”

Want to learn more about French and/or Arabic? Check out our affordable, one-on-one language sessions for either language! Both are taught by native French and Arabic speakers from refugee and displaced backgrounds.

Through NaTakallam’s language partners, you will not only be able to learn to speak your target language – you will also discover new cultures and see the world without getting out of your chair! Sign up here. 

French Words That Made Their Way from Arabic Read More »

Inshallah: What Does It Really Mean?!

Have you ever heard the word inshallah or inshalla (انشاالله)? Maybe you’ve even wondered what it meant? In this article, we’ll cover all the definitions – both literal and contextual – so you can use the word inshalla like a native Arabic speaker! 

First and foremost, the literal definition of Inshalla (انشاالله) is “If God wills [It].” This is a commonplace shortened, casual, and slightly less religious variation of the word inshaAllah (إِن شَاء اَللّٰه), which is pronounced with one more syllable (“In-sha-Al-lah”) and used in more religious contexts. 

The word is often assumed to only be spoken by Muslims, but this is a common misconception! Inshalla is actually used by Arab-speaking and Arab-influenced people of all faiths and beliefs from every corner of the world. For example, you can find this word spoken by Coptic Christian Egyptians, multicultural Kurds, secular Turks, Muslim Indonesians, Zoroastrian Persians, and many other communities!

Each community has added its specific touch to the pronunciation; it is common to hear Kurds and Iranians use the term less religiously by pronouncing it as ishalla (ایشالا) without the n and, again, dropping the stress of the last syllable. As you can see, this word is actually used by non-Muslim and secular people across the world!

Because so many people from different backgrounds, beliefs and origins use this word, there are a lot of different transliterations for it! Whether it be enshalla, enchalla, inchallah, nchallah, you will most likely encounter انشاالله in a myriad of different forms!

The word has even found its way into Spanish – “Ojalá.” This borrowing also means “God willing” or “hopefully” and entered the Indo-European language during the period of Muslim rule of the Iberian Peninsula, known as Al-Andalus.

Now that we have established the structure of the word and who uses it, what does it actually mean? Alas, there is no single answer! Inshalla is employed in a variety of circumstances to convey affirmation, hope, prayer, exceptions, and even polite disagreement. Confused? Have no fear! We’ll cover all the basics and –  inshalla – you will feel more confident by the end of the article.

1. “Yes, I hope so, too”

In the most basic sense, inshalla is a form of genuine agreement with something that was expressed, especially about a future event.

Eg. A: I hope we pass our exam day! B: Inshalla!

2. “Yes, and I’m praying for it too..”

The second basic use emphasizes that although you agree, it’s contingent upon divine will. In some devout communities, people are advised that since only God knows what will happen in the future, they should stay away from making definite statements about the future. Therefore, inshalla replaces “Yes!” You’re saying you wish the event happens, but as it’s not (entirely) in your hands, you can only speculate and pray.

Eg. A: I hope the weather is good tomorrow, I would love to have a picnic on the beach. B: Inshalla!

3. “Yes, okay (respectfully)!”

Inshalla can also simply be a respectful way to say “yes” and acknowledge you hear and understand what the other person said and you’ll do what they asked. This is especially common between older and younger family members!

Eg. A: You really need to clean your room today. B: I’ll get to it as soon as I can, inshalla.

4. “No… (but we’ll see if God wills it)”

Modern uses of inshalla can also be sarcastic. You can use the word to mean that you have no interest in making something happen, but “Yeah, sure, we’ll see if God or fate makes it happen.” This use is a well-known pet-peeve for many who grew up in Arabic-speaking homes!

Eg. A: Mom, can I please go to the beach tomorrow with my friends? B: Inshalla.

5. “We’ll see… but it’s probably not gonna happen…”

Inshalla can also be a form of disagreement or procrastination, an outright “Nope, never gonna happen.” How do you know this is the case? It’s all about understanding the dynamic between you and the person you’re speaking with and feeling the context. You’ll get better with practice! 

Alternatively, you’re signaling you hear what the person is saying, but you’re also probably not going to do what they asked out of laziness, limited capacity, or other internal conditions that limit your motivation.

Eg. A: Mom! Can we go get ice cream today? B: Yeah, inshalla, we’ll see…

6. “It’s going to take a while and I don’t have much information.”

This last use is related to the former, but expanded slightly in scope. Basically, the limiting condition is not only an internal state but also external circumstances. This vague answer can be frustrating to hear, but hopefully a better understanding of the cultural nuances and language will help you figure out a positive path forward.  

Eg. A: When will the documents be ready? B: In a week inshalla.

A: Okay, it’s been a week, are they ready? B: No, in a few days inshalla.

A: Fine, It’s been several days. What about now? B: Inshalla tomorrow!

So there you have it — the affirmative, the sarcastic, the hopeful, and the negative. Like many words in Arabic, inshalla, is vivid and dynamic. An understanding of cultural nuances and context will make a world of difference when you’re trying to navigate what the speaker really means.

With NaTakallam, native-speaking language partners from displaced backgrounds will guide you through the ins and outs of the Arabic language and culture and their experiences in the Arab world. Don’t stop here, keep learning with us in one of our 6 Arabic dialects here! We offer Levantine Syrian, Levantine Lebanese, Levantine Palestinian, Yemeni, Egyptian, Iraqi, and also Modern Standard Arabic! 

Inshallah: What Does It Really Mean?! Read More »

5 words that mean 'i love you' in arabic

5 Ways to Say “I Love You” in Arabic

Learn Arabic with NaTakallam

Learn Arabic through guided conversations with native speakers while gaining cultural insight, improving fluency, and connecting with people across borders.

Valentine’s Day is almost here! Show your love to that special someone in your life with one of these Arabic love expressions.

From our قلب ❤️  (heart) to yours:

Learn 5 ways to express your love in Arabic and use more natural expressions for your next meetup with a Arabic-speaking friend.

Want to dive deeper? Book a session for free with our language partners affected by displacement and get to know the culture, context, and histories behind these expressions.

1. Ahebbak/Ahebbik “أحبك”:
This is the most common and widely recognized way to say “I love you” in Arabic.

2. ‘Ala raasii على راسي”:
What better way to tell someone you would do anything for them than to say you would do it “on my head”? When a loved one asks a favour of you, this Arabic reply means that – to use English equivalents – you would walk across hot coals, move mountains, do anything, for their happiness.

3. Ya rouhiيا روحي”: 

If you know Arabic, chances are you’ve heard of the commonly used habibi/habibti, literally meaning “my dear”. Similarly, this sweet little phrase also implies “my dear/beloved,” but literally means “my soul.”

4. Kalamak/ik ‘ala qalbi ‘asalكلامك على قلبي عسل”: 

Make sure to add a wink after this phrase ;). Literally meaning, “Your words are honey on my heart,” this expression is the perfect response for when a special someone says something especially sweet. 

5. Tuqburniiتقبرني”:

Although this phrase literally means: “You bury me”, it’s used a lot to say “I love you so much.” Someone who says this expression is remarking that they would rather die and have you bury them before losing you. It’s actually quite sweet!

… حب (hub), شغف (shaghaf), عشق (‘ishq) and more… in Arabic, love is a complex spectrum!

This month, don’t miss NaTakallam’s NEW “Duo” Valentine’s offer on our Integrated Arabic Curriculum, perfect for two – lover, sibling or friend!

Alternatively, sign up for our Duo Conversation Sessions in the following Arabic offerings: Egyptian, Iraqi, Lebanese, Palestinian, Syrian, Syrian, Yemeni, or Modern Standard Arabic. Learn more here.

Share this article on:
Facebook
X
Threads

5 Ways to Say “I Love You” in Arabic Read More »

50 Spanish words from Arabic

50 Spanish Words That Come From Arabic

Celebrate Eid authentically with greetings from various Arabic dialects. Understand the nuance behind each expression and uplift your holiday messages.

Choose from Spanish, Arabic, or any of our other languages + dialects.
Begin learning for FREE today →

The Spanish language and culture has traveled to different corners of the world, interacting with diverse communities throughout Latin America, parts of the US, the Caribbean islands, Europe, and even in Africa and Asia! Spanish is the official language in over 20 countries, one of the six official languages of the United Nations, and currently the fastest-growing language with more than 580 million speakers worldwide. Given its Latin roots, it is also a familiar language for learners and speakers of other Romance languages, such as French, Italian and Portuguese. 

But did you know… about the impact of Arabic over the Spanish language? That’s right! The influence of Arabic on the Spanish language, mostly through loanwords, largely originated from the Arab rule in the Iberian Peninsula between 711 and 1492 AD, notably in Al-Andalus (الأَنْدَلُس) of southern Spain, referred to as Andalusia, today. As a result, there are approximately 4,000 Spanish words with Arabic origins, to date! 

Travel back in time with our top 50 favorite Spanish words that have come from Arabic.

  1. ​​Alcancía (Piggy bank) – from Al-kanz (الكنز), meaning ‘treasure’ in Arabic
  2. Albaricoque (Apricot) – derived from the Arabic word for ‘plum’, al-barquq (اَلْبَرْقُوق‎)
  3. Arroz (Rice) – from ar-ruzz (أَرُزّ‎)
  4. Aceite (Oil) – from az-zait (الزيت) 
  5. Aceituna (Olive) – from az-zaytūn (الزَّيْتُون)
  6. Azafrán (Saffron) – from the Arabic word az-za’farān (اَلزَّعْفَرَان) ultimately derived from Persian.
  7. Azúcar (Sugar) Arabic – from as-sukkar (السكر)
  8. Arrecife (Coral reef) – from ar-raseef (الرصيف), meaning ‘platform’ or ‘sidewalk’ in Arabic
  9. Albahaca (Basil) – from al-habagh (الحبق)
  10. Algodón (Cotton) – from al-quton (القطن)
  11. Alcalde (Mayor) – from al-qādi (القاضي), derived from the Arabic word for ‘the judge’
  12. Aldea (Village) – from al-daya’a (اَلضَّيْعَة), meaning a ‘small village’ in Arabic
  13. Ajedrez (Chess) – evolved al-shatranj (الشطرنج), from Middle Persian chatrang (چترنگ), and ultimately derived from an Indian strategy game called chaturanga (चतुरङ्ग) in Sanskrit, referring to the ‘four arms’ of an army in the ancient times
  14. Alcohol (Alcohol) – from al-kuhol (الكحول) 
  15. Álgebra (Algebra) – derived from the Arabic word al-jabr (الجبر),  meaning ‘reunion/resetting of broken parts’
  16. Algoritmo (Algorithm) – derived from the surname of 9th-century Persian mathematician, Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), roughly transliterated to Medieval Latin as algorismus, whose works introduced advanced mathematics to the West
  17. Alfombra (Carpet/rug) – derived from the Arabic word hanbal (حَنْبَل), originally referring to Moroccan ceremonial tapestry’ still widely using in Morocco today
  18. Almohada (Pillow) – from the Arabic word al-mikhaddah (المخدة), meaning cushion or pillow
  19. Alquiler (To rent) – from the Arabic word al-kirraʾ (الكِرَاء), meaning to ‘rent/hire/lease’
  20. Asesino (Murderer) – with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’
  21. Atún (tuna) – from the Arabic al-tun (التون), derived from ancient Greek thynnos (θύννος), meaning ‘tuna’
  22. Azul (Blue) – from Arabic word lāzuward (لَازُوَرْد), meaning ‘lapis lazuli’, a stone with a deep blue color
  23. Albóndiga (Meatball) – derived from the Arabic word al-bunduq (البندق), meaning ‘hazelnut’, due to its resemblance of shape and color. The Arabic word has allegedly evolved from the Ancient Greek Ποντικόν κάρυον, meaning the ‘nut of/from Pontus [region]’
  24. Barrio (Neighborhood) – derived from the Arabic word barri (بَرِّيّ)‎ which originally meant ‘outside [of the city]’
  25. Brújula (Compass) – from bousola (بوصلة) 
  26. Bellota (Acorn) – from balluta (بَلُّوطَة)‎ 
  27. Berenjena (eggplant) – from badenjān (باذنجان) 
  28. Café (Coffee) – borrowed from Dutch koffie, taken from Turkish kahveh, and derived from Arabic qahwa (قهوة), which originally meant ‘wine’. It is also argued that the Arabic word is derived from the Ethopian city, Kaffa, where the coffee plant was discovered
  29. Cifra (digit) – evolved from sefr (صفر) meaning ‘zero’ in Arabic, ultimately from Sanskrit sunya (शून्य), meaning ‘empty’ or ‘void’
  30. Dado (Dice)derived from the Arabic word a’dad (عدد) meaning ‘numbers’
  31. Elixir (Elixir) – from al-iksir (الإكسير) 
  32. Guitarra (Guitar) – from gitara (غيتارة) 
  33. Hasta (Until) – from hatta (حتى)
  34. Hazaña (Feat/deed) – from the Arabic word hasana (حَسَنَة), meaning ‎‘good deed’
  35. Jarabe (Medication) – from the Arabic word sharāb (شَرَاب), meaning ‘a drink/beverage/wine/coffee/syrup’
  36. Jarra (Earthenware jar) – from the Arabic word jarrah (جَرَّة), meaning ‘earthen receptacle’ or ‘made of glass, porcelain’
  37. Jirafa (Giraffe) – from zarāfah (زرافة)   
  38. Joroba (Plateau) – from the Arabic word hadaba (هَضَبَة), meaning ‘hill’ or ‘plateau’
  39. Limón (Lemon) – from the Arabic word limun (ليمون), derived from Persian limu (لیمو)
  40. Mezquino (Stingy or petty) – from the Arabic word miskeen‎ (مِسْكِين), meaning poor or miserly, originally derived from Akkadian, the oldest known Semitic language, spoken in ancient Mesopotamia (modern-day Iraq)
  41. Mazmorra (Dungeon) – from the Arabic word matmura (مَطْمُورَة)‎, meaning ‘cellar’
  42. Momia (Mummy) – from the Arabic word moomiya’ (مومياء), ultimately derived from the Persian word moomiya’ (مُومِيَاء‎ ) from Persian moom (موم‎), meaning ‘wax’
  43. Naranja (Orange) – from the Arabic word nāranja (نارنج), derived from the Persian word nārang (نارنگ) referring to the bitter orange fruit, ultimately from Sanskrit nāraṅga (नारङ्ग) meaning ‘orange tree’
  44. Noria (Ferris wheel) – from the Arabic word nā’oora (نَاعُورَة‎), ultimately derived from the old Syriac words nāʿōrtāʾ (ܢܥܘܪܬܐ‎) meaning ‘water wheel/growler’
  45. Ojalá (Hopefully/Let’s hope so) – from the Arabic word inshālla (ان شاء الله), meaning ‘God-willing’ or ‘if God wills’
  46. Sandía (Watermelon) – from the Classical Arabic word sindiyyah (سندية), meaning [the fruit] from the Sindh region (in India and Pakistan), derived from the Sanskrit word sindhu (सिन्धु), also meaning ‘of or from the Sindh’
  47. Tarea (Homework) – from the Arabic word tariha (طَرِيحَة), meaning ‘endeavor’, from the root taraha (طرح), ‘to throw’
  48. Taza (Mug/Cup) – from the Arabic word tassa (طاسة), ultimately from the Persian word tās (تاس) meaning ‘mug’
  49. Tambour (Drum) – from the Arabic word tunbūr (طُنْبُور‎), derived from the Persian word tabir (تبیر), meaning ‘to drum’
  50. Zanahoria (Carrot) – from old Arabic isfanāriyya (إِسْفَنَارِيَّة), ultimately derived from the ancient Greek phrase stafulinos agrios (σταφυλίνη ἀγρία) meaning ‘wild carrot’. Fun fact: both Arabic and Greek use different words for ‘carrot’ today!

Want to dive deeper into language and etymology? NaTakallam can help you with that! Our language partners from refugee or displaced backgrounds can help you pick up Spanish and/or Arabic, while also providing you with a cultural experience that will help you transcend borders.

Whether you’re a Spanish or Arabic learner, or simply a language enthusiast, learning a language with NaTakallam you will get to experience the beauty and interrelated nature of the linguistic world. Sign up here, today!

50 Spanish Words That Come From Arabic Read More »

loading gif

Available Coupon

X