Cultural Insights

large Palestinian flag being shaken

The Origins and Meaning of Intifada

“Intifada” (إنتفاضة) is a term we often hear in slogans related to Palestinian resistance movements, the most famous and controversial being “globalize the intifada,” but what exactly is the meaning of intifada?

The word comes from the Arabic word “nafaDa” (نفض) which is a verb meaning “to shake the dust off something.” It could be used literally as “shaking [the dust] off the carpets” (نفض السجّاد) or figuratively, as “shaking off one’s laziness,” (نفض غُبار الكسل), or “being finished or rid of something” (سَئِم من المسألة، فقرّر نفض يدَيه منها; “He was fed up with the whole affair, so he decided to dust it from his hands.”) A similar sentiment is conveyed by the English expression, itself of ancient Hebrew origin, of “shaking the dust of something or someone from one’s feet.” As a related noun, “intifada” means “tremor, a shudder or a shiver.”

The First Palestinian Intifada: A Turning Point

It was in 1952 that the meaning of “intifada” took on its modern, political overtone of a “Middle East uprising,” when a series of protests shook the then-kingdom of Iraq in an attempt to force the king’s abdication in favor of a republic. It was then applied to Israeli-Palestinian conflict history when the first major Palestinian uprising against Israeli occupation started, in 1987. Up until that point, there had been no conscious, organized resistance movement against the occupation. The First Palestinian Intifada was the result of Palestinian recognition — led largely by women and students — that they would have to take their future into their own hands and could no longer wait for the international community to intervene on their behalf. Activists at that time chose the word “intifada” because it implied resistance that was aggressive but nonviolent. Palestinians were shaking off the dust of the occupation.

Media Influence on Intifada Perception

In her book A Quiet Revolution: The First Palestinian Intifada and Nonviolent Resistance, historian and activist Mary Elizabeth King largely blames the media for shifting the meaning of “intifada” in the Western mind and possibly even contributing to the escalating violence, detailing how international TV crews would avoid coverage of peaceful protests but focused in on rock-throwers and then the increasingly militant actions taken in response to heavy-handed Israeli reprisals. By the time the First Intifada ended in 1993, “intifada” was no longer associated with non-violence; the ground was thus laid for the Second Intifada, which arose from the failure of the Oslo Accords and lasted from 2000 to 2005, involving indisputable terrorist activities like suicide bombings and rocket attacks. Both uprisings were characterized by a heavy loss of life on the Israeli side and roughly three times as many losses on the Palestinian side.

The Second Palestinian Intifada had a profound impact on Palestinian-Israeli relations, contributing to a shift in Israeli attitudes and more relevance for Hamas, with increased skepticism toward the peace process and the two-state agreement.

Modern Misapplications of “Intifada”

On December 5, 2023, the presidents of Harvard, MIT, and the University of Pennsylvania were called into a hearing of the U.S. Congress to discuss allegations of growing antisemitism on their campuses as a result of the War on Gaza. During that hearing, Rep. Elise Stefanik of New York equated chants of “intifada” with a call for genocide against Jews. While the rise of Hamas and its terrorism cannot be denied, the term “intifada” significantly predates it. By no means is intifada a call to genocide or indiscriminate violence against Jews or, for that matter, Israelis.

The discussion and subsequent uproar over the presidents’ responses underline the importance of an accurate understanding of this controversial term. Given the gravity of the current situation in Palestine, it’s time to shake off our biases and ensure that our discourse is guided by integrity in our communications, informed by a sound knowledge of history.

woman waving Palestinian flag and making peace sign

Photo by Idriss Belhamadia

ABOUT THE AUTHOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

The Origins and Meaning of Intifada Read More »

Christmas in Beirut, Lebanon

Christmas in the Arab World

Despite being the holiday of a minority religion in the Middle East, Christmas (ˁeid almiilaad, عيد الميلاد) is officially recognized in five Arab countries — Syria, Sudan, Jordan, Lebanon and Iraq — and is celebrated to some extent throughout the region. Join us for a deeper dive into special Christmas traditions in three Arab countries.

Iraq (عراق)

In 2018, Christmas was declared a public holiday in Iraq, and that holiday was made permanent in 2023. That said, the country has had Christian presence for centuries — in fact, it is estimated that the Christian community in Iraq is among the oldest in the Christian world. Christians believe that Abraham was born in the ancient city of Ur, which was located in what it is now southern Iraq. Today, most Iraqi Christians are Catholic, including the Chaldean Rite, the Syrian Rite, the Latin Rite and the Armenian Rite. The other Christians belong to the Nestorian Church of the East, the Syrian Orthodox Church and the Armenian Church. These churches are scattered all over the cities of Iraq.

Over the course of its history, the Christian presence has been more or less tolerated by the country’s (mostly Muslim) rulers, but most sources agree that since 2003, after the US’s invasion of Iraq and the consequent rise of extremist groups such as ISIS, Christians, alongside other religious minorities, have faced threats and persecutions. Sources estimate that the current Christian population in Iraq consists of between 300,000 to 200,000 thousand people: an estimated 5% of the Iraqi population. This is a huge decline compared to the 1.5 million Christians who were living in Iraq according to a government survey done in 1987. Many of them have emigrated to other countries. So how is it possible that Christmas celebrations are so popular in Iraqi cities?

The most common representation of Christmas in Iraq is the decorated Christmas tree, which can be seen in shopping malls, hotels and restaurants or in the main streets of big cities. The Christmas tree is more commonly known as the “New Year’s tree” there, and so it is not strictly associated with Christianity. Santa Claus (known in Arabic as بابا نوئل, Baba No’el) is also associated with the New Year (al-sina al-jadiid, السنة الجديدة) because he brings gifts like new clothes. Actual religious symbols such as the cross or Nativity representations are not seen as often in the streets, except in areas where a lot of Christians live.

Of course, Christmas remains very much a religious holiday for Iraq’s Christian communities. On Christmas Eve, Chaldean Christian families gather and hold candles while one of the children reads aloud the story of the birth of Jesus in Syriac, the language of liturgy for Assyrians and Chaldean Christians. After the reading, everyone sings over a bonfire of thorn bushes. Tradition says that if the thorns burn completely and turn to ash, the upcoming year will be a lucky and prosperous one. Afterwards, believers jump over the ashes three times and make a wish.

Iraqi Christians gather for a bonfire of thorn bushes.

Lebanon (لبنان)

With around 30% percent of the population being Christian, Christmas is big in Lebanon. The 18 different Christian communities present in the country also bring a lot of diversity to their Christmas celebrations. A lot of these communities celebrate Christmas on December 25, but the Armenian community celebrates on January 6 instead.

The festive atmosphere actually starts at the beginning of December. NaTakallam Language Partner Franceline Planche explains how, on December 4, Lebanese Christians celebrate Saint Barbara’s Day (ˁeid al-barbaara, عيد البربارة). Barbara fled from her father, a pagan king, but was eventually martyred. Because she disguised herself in order to flee, children will dress up in costumes and masks and go from house to house. This leads some to compare Saint Barbara’s Day to Halloween, but Franceline stresses that the holiday actually kicks off the Christmas season.

People also mark this day by planting wheat seeds in small containers. The seeds will sprout just in time for Christmas ready to be placed under the Christmas tree or beside nativity scenes. The wheat has a double meaning: it connects to the story of Saint Barbara, who escaped from her father, a pagan king, by running through a field of wheat which grew taller to cover her, and it also represents rebirth, directly referring to the birth of Christ.

Palestine (فلسطين)

Because of the war on Gaza, Palestinians have agreed to cancel any non-liturgical celebrations of Christmas for a second year running. In 2023 one Lutheran church in Bethlehem did set up a nativity scene — with a twist. The Christ child, wrapped in a keffiyeh, lies amidst the rubble of a destroyed building, representing the countless children who have been buried under the rubble of Gaza. At the same time, it reminds us that the original Christmas story took place in an occupied country — and thus maybe this scene can also be a reminder to hope.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

Christmas in the Arab World Read More »

dancers performing Armenian folk dances

The Rich Tradition of Armenian Folk Dance

With around three thousand years of history, Armenia is steeped in culture and tradition, and Armenian folk dance (պար; bar) is a prime example of the country’s diversity. Each region has its own style and each of them has a special meaning, associated with rituals, traditions and faith. They are also a way to express emotions. Traditionally, many dances are performed in traditional Armenian dress (the տարազ or taraz) and involve props such as masks or knives.

Music is, of course, an important part of a dance. Armenian folk dance music is performed on folk instruments: the դուդուկ or ծիրանափող (duduk or tsiranapogh, a wind instrument made out of apricot wood, similar to a flute); the զուռնա (zurna, another wind instrument made out of wood, but closer to a clarinet); and the Դհոլ (dhol, a type of drum common not just in eastern Europe but also across Asia).

Armenian musicians

Originally gender mattered when dancing; women and men performed different dances. Nowadays, however, everyone can participate regardless of their gender. The dances serve as a vibrant expression of people’s entire lives, encapsulating their history, values and prayers, as well as moments of joy and sorrow. They are passed down through generations and remain an integral part of social gatherings like weddings and festivals. Even within the Armenian diaspora, there is a concerted effort to preserve and perpetuate these dance traditions, ensuring their continuation beyond the country’s borders.

Let’s have a closer look at the most famous Armenian folk dances:

Kochari

The Քոչարի or kochari is a lively, energetic dance that is believed to be one of the oldest traditional dances of Armenia.There are different versions depending on where you live, but it was inspired by the movement of rams fighting against each other. Initially the kochari symbolized a military victory and was performed by men, but nowadays it is performed during different celebrations by people of any age, gender and social status. The dancers hold each other’s hands in a line, shoulder to shoulder, and dance in a circle. The first person in the line holds a handkerchief and spins it. (The discerning reader may notice similarities to the Levantine دبكة, debka.) Kochari dancers often wear traditional costumes, which can vary depending on the region of Armenia they come from. In 2017, the kochari was added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage List as a dance that “provides a sense of shared identity and solidarity, contributes to the continuity of historical, cultural and ethnic memory, and fosters mutual respect among community members of all ages.”

Want to give it a try? Check out this kochari tutorial!

Shalakho

The շալախո or shalakho is a dynamic, acrobatic dance known throughout the Caucasus region. There are different versions depending on the region, and the dancers also differ: in some areas it is only danced by women, only by men, or by women and men together. The most common variation is with two or more men “competing” to attract a woman’s attention. The male dancers use swords or sticks as props and perform fast-paced, energetic movements that involve jumping, kicking and spinning, while the women move in a more soft and delicate manner, with shorter steps. The shalakho is typically accompanied by the zurna.

Tamzara

The Թամզարա or tamzara is a traditional dance that originated in the Western region of Armenia, which is now part of Turkey. It is typically performed at weddings by men and women, who hold hands and move in a circular motion while crossing steps and swinging their arms. The music for the tamzara is usually provided by a dhol, and the dance is often accompanied by singing.

Yarkhushta  

The Յարխուշտա or yarkhushta is a war dance typically performed by men. The name probably comes from the union of the Farsi Persian words یار (yar), meaning “companion” or “lover,” and khusht, a small dagger. It involves quick, fast-paced movements, including high jumps and kicks performed to the sound of a dhol and zurna, and originally it was likely accompanied by war cries.The key element of the dance is a forward movement, in which participants rapidly approach one another and vigorously clap the palms of the dancers in the opposite row.

Like the tamzara, the yarkhusta originates in Sasun, in Western Armenia, now Turkey. However, many inhabitants of that area were displaced due to persecution and settled in the Talin region, in today’s Armenia, bringing their culture with them. In the 1930s, a famous ethnographer named Srbuhi Lisitsian, who taught in Yerevan, visited the villages of Talin to study their dances. He was the one who made the yarkhusta known to the whole country of Armenia. Most researchers say that the dance has medieval origins, while others argue that it dates back to Armenia’s pre-Christian period, but scholars agree that the dance has gone through almost no changes during the centuries.

We couldn’t decide between these two examples — why not comment and tell us which you prefer?

Berd

Finally, the բերդ, berd, or բերդապար, berdapar, whose name means “fortress,” is another famous Armenian military dance originally performed by men. Its name comes from a move performed during the dance, in which the dancers stand on top of each other’s shoulders to create a “fortress.” Originally from the old Armenian city Vaspurakan, near the Van Lake in Western Armenia, people say that before becoming a dance it was a game named Գմբեթախաղ or gmbetakhagh, which means “dome game.”

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

The Rich Tradition of Armenian Folk Dance Read More »

The Meaning of the Keffiyeh

With the ongoing war on Gaza, many people are eager to show their support for Palestine. One popular way to do so is by wearing the keffiyeh or kufiyyah (كوفية), a cotton or wool fishnet-patterned scarf. It can have different color variations but is usually a white background with black or red embroidered details. But what is the meaning of the keffiyeh? Its exact origins are unknown, but many Arab countries, such as Egypt, Jordan, Syria and Saudi Arabia, have their own preferred way to wear it. In the Palestinian context, however, it’s not just a fashion item — it’s an iconic symbol of Palestinian culture and identity.

woman wearing keffiyeh and carrying Palestinian flag

In the 1930s the keffiyeh was worn mostly by farmers and lower-class people from the villages, who used it as a headdress to protect themselves from the harsh weather conditions. This was seen as a symbol of social inferiority and backwardness by the upper class and townspeople, who wore a Tarbuush (طربوش; often called a “fez” in English from the Turkish fes): a rigid, red, conical hat. But during the Arab revolts against British forces, rebels started wearing the keffiyeh to conceal their identity and urged upper-class and townspeople to start wearing it too, so that the rebels could blend in when entering other cities. The British tried banning them, but this only encouraged Palestinians from all social backgrounds to start wearing the keffiyeh collectively as a form of resistance.

In the 1960s the Palestinian فِدائيّين (feda’iyiin; guerrilla fighters) resumed using the keffiyeh as an emblem of national struggle and unity, while the Palestinian politician Yasser Arafat popularized it to a broader, global audience. Its symbolism became even more fundamental when Israeli authorities banned the Palestinian flag in 1967, and throughout the ’60s and ’70s left wing students and activists from all over the world started wearing it as a symbol of sympathy towards anti-imperialist and anti-war causes.

It was at this point that it became a fashionable garment. Mass manufacturers started producing and selling it to broader audiences, who were often unaware of its meaning and wore it for aesthetic purposes (which has led to accusations of cultural appropriation). For Palestinians, however, the cultural significance of the keffiyeh remains strong despite its commercialization.

The patterns on the keffiyeh have many different meanings and interpretations: the fishnet pattern can represent the Palestinians’ connection to the sea, while the bold lines may represent the trade routes which made Palestine an exchange hub in ancient history. (Others believe the lines represent the walls that surround the land.) The oval stitches along the borders represent olive tree leaves: olive trees are of great cultural significance to Palestinians. They play a vital role in the Palestinian economy through oil and wood production, but the olive tree is also a representation of Palestinians’ resilience and attachment to their land. It’s important to note that the keffiyeh doesn’t have a religious meaning and that people wear it regardless of their religious beliefs, social backgrounds, age or gender.

girl wearing keffiyeh with olive tree

The keffiyeh’s patterns are a classic example of Palestinian embroidery. The Arabic word for embroidery of any kind is تطريز (taTriiz), but in English the word “tatreez” has become synonymous with the unique style of embroidery indigenous to Palestine, traditionally done by women.

Palestinian tatreez

Just like the keffiyeh, tatreez has humble origins. Village women used to gather to decorate clothes, scarves and other textiles and pass down this art form to the younger generation. In general, geometric forms and subjects from nature are the most common motifs, but most of them reflect ordinary items from rural women’s daily lives, such as food (apples and chick-peas), animals (cow’s eyes and scorpions) and implements (mill wheels and ladders). Other motifs symbolized basic elements in nature like the sun, moon, stars, trees, mountains and water.

The colors used in the embroidery were just as important as the design, and color schemes were chosen in reflection of a woman’s feelings and stage in life. For example, in the Hebron region, purple threads were preferred by older women, while girls opted for red and green. In some Bedouin tribes, blue embroidery was meant for unmarried women, while married women used red to represent their status as wives. Older women or widows who were interested in remarrying combined the color blue with red flowers and sometimes intertwined figures of children with blue embroidery on the back panel of their dresses. However, red also symbolized happiness and life more generally and so could be used in almost all Palestinian embroidery, alongside other bright colors for accentuation. The dyes came either from Greater Syria or, later on, from Europe.

Some patterns and colors were originally only used in certain areas of Palestine (palm trees from Ramallah, or orange blossoms from Beit Dajan), whereas other designs were stitched everywhere in the country. After the 1920s, however, transportation improved and differences between regions started to decline. 

symbols of Palestinian towns
The symbols of prominent Palestinian towns embroidered in tatreez.

Following the forced mass displacement of Palestinians into refugee camps post-1948, regional differences disappeared altogether. From the 1950s onward, practicality became essential in clothing, which featured plain decorations, but Palestinian women realized that they could make an income through their embroidery work. In the aftermath of the 1967 war and Israel’s occupation of the West Bank and Gaza Strip, display of the Palestinian flag was forbidden, but that didn’t stop women from stitching red, green, white and black designs into their embroidery. The words انتفاضة (intifada, “uprising”) and فلسطين (“Palestine”) were skillfully integrated into cushion patterns, serving as symbols of passive resistance and expressing Palestinian nationalist pride.

As a final note, tatreez today remains a powerful vehicle of self-expression in the face of generational trauma, and some artists are taking its imagery into the digital domain. Click on the image to the right to see an animated explanation of one Palestinian artist’s digital embroidery at the end of the first month of the Israel-Hamas war.

woman wearing keffiyeh waving Palestinian flag and making peace sign

To learn more about Palestinian culture, consider learning Arabic with one of our Palestinian language partners! Here at NaTakallam, every language session contributes to the livelihoods of our skilled tutors from refugee/displaced backgrounds and their host communities. Book a session today, or start with a few key phrases: learn the meaning of inshallah, some common terms of endearment, or how to wish someone happy holidays.

ABOUT THE AUTHOR: Alice Zanini is a copywriting intern at NaTakallam. She is currently pursuing her bachelor’s degree in linguistics and Middle Eastern studies. Her research focus is on sociopolitical and sociolinguistic issues in modern Turkey and the Persian-speaking world.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

The Meaning of the Keffiyeh Read More »

give the gift of language

Unique and Impactful Gifts for the Holiday Season

Christmas is coming! As the holiday season approaches, why not make your gift-giving count? Consider some unique and impactful gifts from our curated list of nine social enterprises. These businesses are dedicated to empowering displaced individuals (refugees, asylum seekers, and migrants) by supporting their talents and skills. Choose from their carefully crafted products, each designed to leave a lasting impression and create positive impact.

image of black dress with red Palestinian embroidery

Inaash sells textile products made by Palestinian women in a refugee camp in Lebanon, thus helping them become economically independent. According to their website, “Since its inception in 1969 Inaash has impacted the lives of over 2,500 women refugees by providing training, income and even early education for their children. It currently supports over 350 women in five camps.” Their garments are decorated with a distinct form of hand embroidery, تطريز (toTriiz), original to Palestine.

Based in Los Angeles, USA, Quherencia is an immigrant- and woman-owned business creating jewelry (joyería), diffusers (difusores) and soy-wax candles (velas de cera de soja) delicately adorned with floral and seasonal motifs. Original scents include coffee, cucumber and coconut! New designs come up every week, and the shopper can customize them to their preferences.

Hirbawi Kufiya is the last keffiyeh (Arabic كُوفِيَّة, kufiyya) producer and seller in Palestine. The company manufactures traditional Palestinian scarves, and they offer worldwide shipping. Due to high demand, their products are currently only available for pre-order, but you can sign up with your email address to know when the next restock will be.

Nol, نول, is the Arabic word for “loom,” and in keeping with its name, Nöl Collective connects family-owned businesses, artisans and women-owned workshops in Palestine to create garments produced with traditional Palestinian techniques such as weaving, embroidery and fabric dyeing (using natural pigments, of course!) They offer free shipping to the US on orders with up to two items.

Nol Collective clothing

Nani Handmade is a small business based in Yerevan, Armenia, selling gorgeous hand-painted silk scarves (մետաքսե շարֆեր, metak’se sharfer) recommended by one of NaTakallam’s own Armenian language partners. The creator is just getting started, so to place an order, simply send a message to their Instagram page.

Preemptive Love is a US-based non-profit operating in multiple areas of the world that are subjected to conflicts, helping the affected population by giving them food and shelter but also work opportunities. The “Refugee Made” section of their shop offers products hand-crafted by refugees (mostly women) living in camps. These products fund the organization’s  peacemaking efforts around the world.

Azmar Jewelry is a small Etsy business creating Kurdish-inspired jewelry traditional motifs. The stones and charms in their creations come from the cities of Slemani and Halabja, in the south of Iraqi Kurdistan, and they ship worldwide. Perfect if you’ve been looking for a new pair of festive-casual earrings (گواره, gwârh) or necklace (ملوانکە, mlwânkeh).

Irik Ceramics is another small business from Armenia, selling ceramics (կերամիկա, keramika) with neutral colors and a minimalistic design that will go well with almost any decorating style. Another language partner recommendation; they accept orders through Instagram direct messaging.

And then, of course, there’s NaTakallam — an award-winning social enterprise that connects language learners with native tutors from refugee backgrounds for personalized online lessons. You can choose from nine languages: Arabic, Armenian, English, French, Kurdish, Persian, Russian, Spanish and Ukrainian, with language packages to suit any budget. NaTakallam not only offers a unique language and cultural experience for your loved ones but also supports the livelihoods of tutors from displaced backgrounds and their host communities. Find out why this could be the best gift for you.

ABOUT THE EDITOR: Mikaela Bell is a freelance editor and content writer with a background in anthropology and linguistics. An American based in France, she is also fond of reading, cooking, studying languages, fibercrafts and Irish stepdance.

Unique and Impactful Gifts for the Holiday Season Read More »

French words from Arabic

French Words That Made Their Way from Arabic

From the Arabs of Andalusia in the 8th century, who brought immense commercial, scientific, and literary knowledge to Europe, all the way to the more recent Middle Eastern and North African migrations in the last decades, Arabic-speaking populations have had a considerable impact on the French language and culture.

French, an official language in 29 countries and one of the most-widely spoken Romance languages, has over 500 everyday words with Arabic origins (and that’s not even counting slang terms!).

If you take a close look at this list, you will also see that while these terms all entered French from Arabic, some of those Arabic words were borrowed in turn from other languages such as Greek or Sanskrit – and many of the French variants then made their way into English. Even in centuries past, the world was far more connected than we realize!

Here is our list of 35 French words that made their way from Arabic:

  1. ​​Abricot (apricot)from the Arabic word al barqūq (اَلْبَرْقُوق‎), meaning “plums,” which is itself derived from Latin praecoquum, meaning “early-ripening fruit”

  2. Alchimie (alchemy)from the Arabic word al-kīmiyā (كيمياء), derived from the Greek khemeioa which was in turn either a name for Egypt or the Greek word khymatos, meaning “that which is poured out”

  3. Alcool (alcohol)from the Arabic word al-kuhul (الكحول), meaning “darkened with kohl”, a metallic powder used as make-up to darken the eyelids, which itself comes from the Arabic “kahala” (كحل) meaning “to stain, paint” 

  4. Algorithme (algorithm)derived from the surname of 9th-century Persian mathematician Al-Khwarizmi (الْخُوَارِزْمِيّ), whose works introduced advanced mathematics to the West

  5. Algèbre (algebra) – from the Arabic word al-jabr (الجبر), meaning “reparation” or “the reunion of broken parts”

  6. Artichaut (artichoke)from the Arabic word al-khurshuf (الْخُرْشُوف‎), meaning “artichoke”

  7. Assassin (assassin)with a fascinating etymology and story, evolved from the Arabic word hashashin (حشَّاشين), meaning ‘hashish users’, derived from the word hashish (حشيش), meaning ‘grass’ or ‘[powdered] hemp’

  8. Azur (azure, shade of blue) Arabicfrom the Arabic word al-lazaward (اللازُورِدِ), meaning “lapis-lazuli”, a semi-precious stone known for its deep-blue color.

  9. Bougie (candle)taken from Béjaïa (بجاية), an Algerian city/port town where tapered hand-dipped candles were made

  10. Café (coffee) – from qahwa (قهوة), the Arabic word for “coffee”

  11. Chiffre (digit)from the Arabic word sifr (صِفر‎), meaning “empty” and, by extension, “zero”

  12. Coton (cotton) – from quṭn (قطن), the Arabic word for cotton

  13. Douane (customs) – from the Arabic word diwan (دِيوَان‎), meaning “office”

  14. Echecs (chess) – from shatranj (شطرنج), the Arabic word for chess, which is derived from the Sanskrit chaturanga, meaning “four members of an army” – elephants, horses, chariots, foot soldiers

  15. Elixir (elixir) – from the Arabic word al-ʾiksir (اَلْإِكْسِير‎), meaning elixir, which is ultimately derived from Ancient Greek xēríon (ξηρίον), meaning medicinal powder, which in turn comes from the Greek xērós (ξηρός) meaning “dry”

  16. Gazelle (gazelle) – from ḡhazaal (غَزَال‎), the Arabic word for gazelle

  17. Girafe (giraffe) from the Arabic word for giraffe, zarāfah (زرافة), meaning “fast walker”

  18. Hasard (chance) – from the Arabic word az-zahr (اَلزَّهْر‎), meaning “dice”

  19. Henné (henna) – from the Arabic word hinna’ (حِنَّاء‎), the name for the tree used to make henna

  20. Jupe (skirt) – from the Arabic word jubba (جُبَّة‎), meaning “long garment”

  21. Magasin (shop, warehouse) – from the Arabic word makhazin (مَخَازِن‎), plural of the Arabic word for “storeroom”

  22. Mesquin (petty/stingy) – from the Arabic word miskeen (مِسْكِين‎), meaning “poor”

  23. Nénuphar (waterlily) – from the Arabic word niloofar (نِلُوفَر), meaning “lotus, water-lily,” ultimately derived from Sanskrit nīlotpala (नीलोत्पल)

  24. Orange (orange) – from the Arabic word naranj (نارَنْج), which was borrowed from the Persian narang. The fruit naranj refers specifically to the bitter orange and can be traced back to the Sanskrit word naranga.

  25. Pastèque (watermelon)from the Arabic word bṭikh (بَطِّيخَة‎), meaning “melon, watermelon”

  26. Quintal (100 kg) from the Arabic word qinṭaar (قِنْطَار‎), which is ultimately derived from Latin centenarius, meaning “containing a hundred” 

  27. Razzia (raid) – from the Arabic word ghazwa (غَزْوَة‎), meaning “raid, military campaign”

  28. Safari (safari) – from the Arabic word safar (سفر), meaning “journey, travel” 

  29. Satin (satin) – from the Arabic word zaytūn (زَيْتُون‎), the transliteration of Citong, the city  in China where the fabric originated (thought to be around modern day Quanzhou)

  30. Sirop (syrup) – from the Arabic word sharab (شَرَاب‎), meaning “beverage”

  31. Sofa (couch) – from the Arabic word souffah (صُفَّة‎), referring to “a long seat made of stone or brick”

  32. Sucre (sugar) – from the  Arabic word sukkar (سُكَّر), meaning “sugar,” which is ultimately derived from the Sanskrit word śárkarā (शर्करा), meaning “ground or candied sugar”

  33. Tarif (rate) – from the Arabic word t‘aarifa (تَعْرِفَة‎), meaning “tariff”, which in turn comes from “تَعْريف”, meaning “information, notification”

  34. Toubib (doctor, informal) – from the Arabic word ṭabīb (طَبِيب‎), meaning “doctor”

  35. Zénith (point of the sky directly overhead at any place; the highest point or achievement of something) –  from the Arabic phrase samt ar-ra’s (‎سَمْت اَلرَّأْس‎), meaning “path over the head”

Want to learn more about French and/or Arabic? Check out our affordable, one-on-one language sessions for either language! Both are taught by native French and Arabic speakers from refugee and displaced backgrounds.

Through NaTakallam’s language partners, you will not only be able to learn to speak your target language – you will also discover new cultures and see the world without getting out of your chair! Sign up here. 

French Words That Made Their Way from Arabic Read More »

Inshallah: What Does It Really Mean?!

Have you ever heard the word inshallah or inshalla (انشاالله)? Maybe you’ve even wondered what it meant? In this article, we’ll cover all the definitions – both literal and contextual – so you can use the word inshalla like a native Arabic speaker! 

First and foremost, the literal definition of Inshalla (انشاالله) is “If God wills [It].” This is a commonplace shortened, casual, and slightly less religious variation of the word inshaAllah (إِن شَاء اَللّٰه), which is pronounced with one more syllable (“In-sha-Al-lah”) and used in more religious contexts. 

The word is often assumed to only be spoken by Muslims, but this is a common misconception! Inshalla is actually used by Arab-speaking and Arab-influenced people of all faiths and beliefs from every corner of the world. For example, you can find this word spoken by Coptic Christian Egyptians, multicultural Kurds, secular Turks, Muslim Indonesians, Zoroastrian Persians, and many other communities!

Each community has added its specific touch to the pronunciation; it is common to hear Kurds and Iranians use the term less religiously by pronouncing it as ishalla (ایشالا) without the n and, again, dropping the stress of the last syllable. As you can see, this word is actually used by non-Muslim and secular people across the world!

Because so many people from different backgrounds, beliefs and origins use this word, there are a lot of different transliterations for it! Whether it be enshalla, enchalla, inchallah, nchallah, you will most likely encounter انشاالله in a myriad of different forms!

The word has even found its way into Spanish – “Ojalá.” This borrowing also means “God willing” or “hopefully” and entered the Indo-European language during the period of Muslim rule of the Iberian Peninsula, known as Al-Andalus.

Now that we have established the structure of the word and who uses it, what does it actually mean? Alas, there is no single answer! Inshalla is employed in a variety of circumstances to convey affirmation, hope, prayer, exceptions, and even polite disagreement. Confused? Have no fear! We’ll cover all the basics and –  inshalla – you will feel more confident by the end of the article.

1. “Yes, I hope so, too”

In the most basic sense, inshalla is a form of genuine agreement with something that was expressed, especially about a future event.

Eg. A: I hope we pass our exam day! B: Inshalla!

2. “Yes, and I’m praying for it too..”

The second basic use emphasizes that although you agree, it’s contingent upon divine will. In some devout communities, people are advised that since only God knows what will happen in the future, they should stay away from making definite statements about the future. Therefore, inshalla replaces “Yes!” You’re saying you wish the event happens, but as it’s not (entirely) in your hands, you can only speculate and pray.

Eg. A: I hope the weather is good tomorrow, I would love to have a picnic on the beach. B: Inshalla!

3. “Yes, okay (respectfully)!”

Inshalla can also simply be a respectful way to say “yes” and acknowledge you hear and understand what the other person said and you’ll do what they asked. This is especially common between older and younger family members!

Eg. A: You really need to clean your room today. B: I’ll get to it as soon as I can, inshalla.

4. “No… (but we’ll see if God wills it)”

Modern uses of inshalla can also be sarcastic. You can use the word to mean that you have no interest in making something happen, but “Yeah, sure, we’ll see if God or fate makes it happen.” This use is a well-known pet-peeve for many who grew up in Arabic-speaking homes!

Eg. A: Mom, can I please go to the beach tomorrow with my friends? B: Inshalla.

5. “We’ll see… but it’s probably not gonna happen…”

Inshalla can also be a form of disagreement or procrastination, an outright “Nope, never gonna happen.” How do you know this is the case? It’s all about understanding the dynamic between you and the person you’re speaking with and feeling the context. You’ll get better with practice! 

Alternatively, you’re signaling you hear what the person is saying, but you’re also probably not going to do what they asked out of laziness, limited capacity, or other internal conditions that limit your motivation.

Eg. A: Mom! Can we go get ice cream today? B: Yeah, inshalla, we’ll see…

6. “It’s going to take a while and I don’t have much information.”

This last use is related to the former, but expanded slightly in scope. Basically, the limiting condition is not only an internal state but also external circumstances. This vague answer can be frustrating to hear, but hopefully a better understanding of the cultural nuances and language will help you figure out a positive path forward.  

Eg. A: When will the documents be ready? B: In a week inshalla.

A: Okay, it’s been a week, are they ready? B: No, in a few days inshalla.

A: Fine, It’s been several days. What about now? B: Inshalla tomorrow!

So there you have it — the affirmative, the sarcastic, the hopeful, and the negative. Like many words in Arabic, inshalla, is vivid and dynamic. An understanding of cultural nuances and context will make a world of difference when you’re trying to navigate what the speaker really means.

With NaTakallam, native-speaking language partners from displaced backgrounds will guide you through the ins and outs of the Arabic language and culture and their experiences in the Arab world. Don’t stop here, keep learning with us in one of our 6 Arabic dialects here! We offer Levantine Syrian, Levantine Lebanese, Levantine Palestinian, Yemeni, Egyptian, Iraqi, and also Modern Standard Arabic! 

Inshallah: What Does It Really Mean?! Read More »

NaTakallam 6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World

6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World

Easter is celebrated by millions around the world and it is not a surprise that food is at the heart of these festivities. Join us as we delve into the Easter delicacies from around the world – from Ukraine to Argentina, Armenia to Egypt.

Paska (пáска)1. Paska (Ukraine)


Paska
(пáска) is a bread traditionally made at Easter in Ukraine and other parts of Eastern Europe. It is made with milk, butter, eggs, flour and sugar. In Ukraine, it forms an important part of the Easter basket also known as the “basket of blessed food” (свячене, “svyachene”) alongside Easter eggs (писанки, “pysanky”) and sausage (ковбаса, “kovbasa”).

Variations of this bread are also made in Armenian and Assyrian communities of Iran, Iraq, Armenia and the diaspora.

Kaek and Ma’amoul2. Kaek and Ma’amoul (Egypt and the Levant)


Kaek (كعك) and Ma’amoul (معمول) are two cookies at the heart of all Egyptian and Levantine celebrations (read about ma’amoul in our Ramadan blog). These cookies are made with semolina flour and butter. They are stuffed with dates, pistachios, walnuts and flavoured with rosewater, orange blossom, mastic and mahlab. Each cookie is formed by hand or by using wooden moulds and each shape symbolizes an event associated with the Holy Week and Easter.


Egyptian Fattah3. Fattah (Egypt)


Among the Coptic Christians of Egypt,
fattah (فتّة) is a popular dish eaten at Easter and other feasts. It is a quintessentially Egyptian dish that dates back to the time of the pharaohs. It is made with rice, (lots of) garlic, crispy pita bread and a protein of choice – commonly, lamb. 

The word fatteh comes from the Arabic root verb meaning “to break up” or “crush”, referring to the pita bread crumbs that form the bases of all fatteh recipes. 

A similar but distinct dish is found in southern Levant. This Levantine counterpart (fetteh, فتّة), includes ingredients such as chickpea, strained yoghurt and other regional variations, and is a popular breakfast dish.


Rosca de Pascua4. Rosca de Pascua (Argentina)


This is a sweet bread enjoyed at Easter in Argentina. The name literally translates to “ring or bagel of Easter”. Like the name, the bread is shaped into a ring and decorated with cream, fruits, nuts and often, chocolate eggs. 

It is similar to Rosca de Reyes and Galette des Rois, cakes enjoyed at Epiphany in several Spanish and French-speaking countries, respectively (read more about Galette des Rois, “Kings’ cake”, in our New Year traditions blog).

Choreg5. Choreg (Armenia)


Choreg
(չորեկ), also spelled as “chorek”, “cheoreg”, or “choereg” is an Armenian sweet yeasted bread made at Easter. It is made with flour, butter, yeast, eggs, milk and sugar, and flavoured commonly with mahlab (cherry-based spice), mastic or orange zest. It is often braided using three strands to represent the Holy Spirit

Variations of this bread are found in Greece (τσουρέκι, “tsoureki), Turkey (paskalya çöreği), Romania (cozonac) and Bulgaria (козунак, “kozunak).

Petits Nids de Pâques6. Petits Nids de Pâques (France)


Literally translating to “little Easter nests”, this is a popular delicacy from France. It is a chocolate-based, nest-shaped pastry that brings together the symbolism of eggs at Easter with the decadence of chocolate. It is made with flour, sugar, a raising agent, butter, eggs and cocoa, and is served with chocolate Easter eggs nestled on the top.

Learn more about these delicacies, people and languages with NaTakallam, today! Book a session with one of our Ukrainian, Arabic, Persian, Spanish, French or Armenian language partners from displaced backgrounds, and delve deeper into the world of languages and everything sweet! 

To all learners, language partners, and friends observing this festival Happy Easter – Shchaslyvoho Velykodnya (щасливого Великодня), Eid Fasih Sa’eid (عيد فصح سعيد), Shnorhavor Surb Zatik (Շնորհավոր Սուրբ Զատիկ), Felices Pascuas, Joyeuses Pâques!

CREDITS
– Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.

6 Must-Try Easter Delicacies From Around The World Read More »

7 Traditional Ramadan Delicacies You Must Try

Ramadan is a month of fasting, prayer and self-reflection, observed by millions around the world. It is a time for practicing self-discipline, empathy and compassion. 

Those who observe it, fast from dawn to dusk. These fasts are broken by a meal after sunset called iftar (إفطار) or ftoor (فطور) and reinitiated by dawn with a meal called suhur (Arabic:سحور) or sahari/sehri (Persian/Urdu: سحری). The iftar table particularly is a feast for both the eyes and the taste buds, enjoyed by Muslims and their guests from all walks of life. 

Here are 7 traditional delicacies from the Middle East that you can spot on iftar/suhur tables around the world.

 

Ma'amoul1. Ma’amoul (معمول)


Ma’amoul is a filled semolina cookie popular in the Middle East particularly in Syria, Jordan, Lebanon and Palestine. It is often filled with dates, figs and nuts such as pistachios, almonds and walnuts. It is also prepared in Egypt and Turkey where it is called kahk and kombe, respectively. The word ma’amoul is derived from the Arabic root ‘amila (عَمِلَ) meaning “to do”.

Basbousa2. Basbousa (بسبوسة)


Basbousa is a semolina cake, soaked in syrup, originally from Egypt. Today, it (or a version of it) is found throughout the Middle East (in Levant: harissa “هريسة”), the Caucasus (Armenian: shamali “Շամալի”), and in countries like Greece (ravani “ραβανί”), Turkey (“revani”), Bulgaria (revane “реване”) and Ethiopia (basbousa “ባስቦሳ”).

Qatayef3. Qatayef (قطايف) (also pronounced as ‘atayef)


Qatayef is a sweet dumpling made from yeasted batter and filled with cheese and nuts, enjoyed throughout the Levant and Gulf region. A recipe for it is found in the earliest known Arabic cookbook – the 10th century, Kitab al Tabikh (كتاب الطبيخ, “The Book of Dishes”) by Ibn Sayyar al Warraq. The word qatayef is derived from the Arabic root qtf (قطف) meaning to pick or pluck.

Om Ali4. Om Ali (أم علي)


Literally translating to ‘mother of Ali’, this is a traditional Egyptian dessert. Some call it the national dessert of Egypt.
Legend has it that it was first prepared in the 13th century at the behest of Om Ali, the first wife of Mamluk Sultan Izz al Din Aybak. It is a speciality at most Egyptian iftar feasts. 

A variant of this dish is found in the Jordanian and Iraqi delicacy called “khumaiaa”.

Luqaimat5. Luqaimat (لقيمات) or Zalabiya (زلابية)


Luqaimat
literally translates to “morsel” or “mouthful” and refers to deep fried dough balls, soaked in syrup or honey. This delicacy, sometimes also known as zalabiya (زلابية), is mentioned in several medieval sources such as Ibn Batuta’s travelogue, the famous ‘Thousand One and Nights’ (in the story of the porter and the three ladies of Baghdad), and in the 13th-century writer, al-Baghdadi’s cookbook Kitab al Tabikh (كتاب الطبيخ, “The Book of Dishes”) – where it is called luqmat al-qādi (لقمة القاضي), “the judge’s morsel”.

Variations of this delicacy are found in Iran (bamiyeh, “بامیه”), Cyprus (loukoumádes “λουκουμάδες” or lokmádes “λοκμάδες”), Greece (zvingoi  “σβίγγοι” or tsirichta “τσιριχτά”), and in Turkey (Saray lokması).

Zoolbia6. Zoolbia (زولبیا)


It is a sweet and crunchy Iranian fritter prepared with fermented batter, saffron, sugar and syrup. At
iftar tables, they are often found alongside bamiyeh (بامیه), the small donut-shaped bites. The Iranian zoolbia is closely related to the Arab zalabiya (زلابية), another delicacy prepared at Ramadan using fermented batter, sugar and syrup. Recipes for the latter are recorded in both al Warraq’s and al Baghdadi’s cookbooks from the 10th and 13th centuries respectively. 

Varieties of this delicacy are also found in South Asia (jalebi), North Africa (zlabia) and the Caucasus (zulbiya or zilviya).

 

Goosh-e fil7. Goosh-e fil (گُوش فيل)


Literally meaning “elephant’s ears”,
goosh-e fil is a deep fried pastry prepared in Iran and Afghanistan. They often come topped with powdered sugar and crushed pistachios and are in many ways similar to the Italian dessert named crostoli or chiacchiere. They are particularly enjoyed around Nowruz (Persian new year) and Ramadan.


Learn more about these delicacies and their cultural histories with NaTakallam! Book a session with one of our Arabic, Persian or Kurdish language partners today to delve deeper into the world of languages and everything sweet! 

To all learners, language partners, and friends observing this month, Ramadan Kareem (رمضان كريم, “[have a] blessed Ramadan”), remezan pîroz be!

 

CREDITS
– Copywriting: Maria Thomas is a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.
– Copyediting: Emmy Plaschy is a volunteer content writer and editor at NaTakallam. She currently works in communications in Switzerland. In her spare time, she enjoys polishing her Arabic skills, writing and gazing at the stars.

7 Traditional Ramadan Delicacies You Must Try Read More »

5 Incredible Latin American Feminists You Need To Know

Blog contributor: Maria Thomas

Women’s History Month or any day of the year, here are 5 Latin American feminists you need to know and celebrate!

1. Frida Kahlo (Mexico, 1907-1954)

Frida Kahlo was a Mexican artist known for her paintings that explored themes of female subjectivity, sexuality and marginality. Through her highly symbolic canvases, many of which were built around her own self-portraits – for example, Self-Portrait with Cropped Hair, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird – Kahlo eschewed gender stereotypes and gave voice to often taboo aspects of femininity.

2. Excilia Saldaña (Cuba, 1946-1999)

Excilia Saldaña was an award-winning Cuban essayist, poet, translator, academic and author of children’s books. Her works – including the book, La Noche (‘The Night’), poems such as My Name (A Family Anti Elegy) and short stories like Kele Kele – were very important contributions to the creation and consolidation of a tradition of Afro-Hispanic women writers and artists.

3. Cecilia Vicuña (Chile, 1948-)

Cecilia Vicuña is a Chilean poet and multidisciplinary artist. Her works, which include collections of poems such as Precario/Precarious (1973) and Unravelling Words and Weaving Water (1992), and art installations such as Could-Net and Quipu Menstrual, are grounded in her understanding that the political, environmental and indigenous are inherently connected and must be addressed as such. Also, central to Vicuña’s works are her explorations of the connections between gendered injustice and environmental despoliation.

4. Selva Almada (Argentina, 1973-)

Selva Almada is an Argentinian writer who is considered one of the most powerful voices of contemporary Argentinian and Latin American literature. She is also recognised as one of the most influential feminist intellectuals of the region. Her works, particularly her book,  Dead Girls – originally published originally in Spanish as Chicas Muertas in 2014 – highlight issues such as gendered violence, femicide and the legal inadequacies of Argentinian legal systems in addressing them.

5. Clarice Lispector (Brazil, 1920-1977)

Clarice Lispector was an Ukranian-born Brazillian novelist and short-story writer. Her family fled Western Ukraine to escape the pogroms that followed World War I and the Russian Civil War. Her works written in Portuguese include short story collections such as Laços de família (‘Family Ties’) and Para não esquecer (‘Not to Forget’), and novels such as Perto do coração selvagem (translated and published in English as Near to the Wild Heart), A Paixão segundo G.H. (translated and published in English as The Passion According to G.H.). French feminist writer Hélène Cixous credits her works with “exploring women’s identity with a depth that no one has achieved until now”.

Learn Spanish and explore the worlds of these inspirational women with NaTakallam!

We are a women-led and women-fueled community that offers language sessions in Spanish, among other languages. Our Latin American native language tutors are individuals who have been displaced from countries like Venezuela, Nicaragua, and Guatemala, and are currently resettled in neighboring countries such as Uruguay, Costa Rica, the United States, Ecuador, Trinidad and Tobago, and Argentina. 

Brush up your Spanish skills, delve into Latin American cultures and experiences, and celebrate these incredible women, today and everyday!

 

This piece was contributed by Maria Thomas, a copywriter with NaTakallam. She is currently pursuing her doctoral studies in art history. In her spare time, she enjoys reading, powerlifting and going on hikes.

5 Incredible Latin American Feminists You Need To Know Read More »

loading gif

Available Coupon

X